Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Raymond and Lou prayed for Henry, that he might regain his faith. Lou said her rosary three times a week before the Black Madonna
" He'll miss us when we go on our holidays." Raymond telephoned to the hotel in London. " Have you a single room for a young gentleman accompanying Mr. and Mrs. Parker? " He added, " a coloured gentleman." To his pleasure a room was available, and to his relief there was no objection to Henry's colour. They enjoyed their London holiday, but it was somewhat marred by a visit to that widowed sister of Lou's to whom she allowed a pound a week towards the rearing of her eight children. Lou had not seen her sister Elizabeth for nine years.
They went to her one day (они отправились: «пошли» к ней, в один из дней) towards the end of their holiday (ближе к концу их отпуска). Henry sat at the back of the car (Генри сидел на заднем сидении машины) beside a large suit-case (рядом с большим чемоданом) stuffed with old clothes for Elizabeth (набитом старой одеждой для Элизабет). Raymond at the wheel kept saying (Раймонд за рулем постоянно твердил: «говорил»; wheel — колесо, руль), " Poor Elizabeth-eight kids (бедная Элизабет — восемь детей), " which irritated Lou (что раздражало Лу), though she kept her peace (хотя она сдерживалась: «хранила мир»; to keep peace — сохранять спокойствие, промолчать). Outside the Underground station at Victoria Park (у станции метро Виктория Парк), where they stopped to ask the way (где они остановились, чтобы узнать дорогу), Lou felt a strange sense of panic (Лу почувствовала странный приступ: «чувство» паники). Elizabeth lived in a very downward quarter of Bethnal Green (Элизабет жила в очень мрачном квартале Бетнал Грин), and in the past nine years since she had seen her (и за те девять лет, что она не видела ее: «с того момента когда она видела ее») Lou's memory of the shabby ground-floor rooms (память Лу об убогих полуподвальных: «на цокольном этаже» комнатах; shabby — потрепанный, убогий, бедный) with their peeling walls (с облупившимися стенами) and bare boards (голыми досками), had made a kinder nest for itself (/память/ нашла: «сделала» себе более уютное местечко; nest — гнездо, уютный уголок).
irritate ['IrIteIt] underground ['AndqgraVnd] panic ['pxnIk]
They went to her one day towards the end of their holiday. Henry sat at the back of the car beside a large suit-case stuffed with old clothes for Elizabeth. Raymond at the wheel kept saying, " Poor Elizabeth-eight kids, " which irritated Lou, though she kept her peace. Outside the Underground station at Victoria Park, where they stopped to ask the way, Lou felt a strange sense of panic. Elizabeth lived in a very downward quarter of Bethnal Green, and in the past nine years since she had seen her Lou's memory of the shabby ground-floor rooms with their peeling walls and bare boards, had made a kinder nest for itself.
Sending off the postal order (отправляя почтовый перевод; to send — посылать, передавать) to her sister each week (своей сестре каждую неделю) she had gradually come to picture the habitation at Bethnal Green (она постепенно пришла /к тому, что стала/ изображать проживание в Бетнал Грин; to picture — рисовать, представлять себе) in an almost monastic light (в почти что монашеском свете); it would be bare but well-scrubbed (там будет голо, но хорошо вычищено), spotless (чистенько: «без пятен»), and shining with Brasso and holy poverty (и блестящая эмалировка Брассо и святая нищета; holy — святой, священный). The floorboards gleamed (половые доски сверкали). Elizabeth was grey-haired (и Элизабет — седая), lined (морщинистая), but neat (но аккуратная). The children were well behaved (дети вели себя хорошо; to behave — вести себя, поступать), sitting down betimes to their broth (собирающиеся вовремя за своим мясным бульоном) in two rows along (в два ряда вокруг: «вдоль») an almost refectory table (почти что монастырского стола; refectory — трапезная в монастыре). It was not till they had reached Victoria Park (только когда: «не до тех пор» они добрались до Виктория Парк) that Lou felt the full force of the fact (Лу почувствовала со всей силой: «всю силу», тот факт) that everything would be different (что все будет отличаться) from what she had imagined (от того, что она себе напредставляла). " It may have gone down (все могло прийти в упадок) since I was last there (с тех пор, когда я была там в последний раз), " she said to Raymond (сказала она Раймонду) who had never visited Elizabeth before (который никогда не посещал Элизабет раньше). " What's gone down (что пришло в упадок)? " " Poor Elizabeth's place (дом бедняжки Элизабет)."
habitation [" hxbI'teIS(q)n] monastic [mq'nxstIk] poverty ['pOvqtI]
Sending off the postal order to her sister each week she had gradually come to picture the habitation at Bethnal Green in an almost monastic light; it would be bare but well-scrubbed, spotless, and shining with Brasso and holy poverty. The floor boards gleamed. Elizabeth was grey-haired, lined, but neat. The children were well behaved, sitting down betimes to their broth in two rows along an almost refectory table. It was not till they had reached Victoria Park that Lou felt the full force of the fact that everything would be different from what she had imagined. " It may have gone down since I was last there, " she said to Raymond who had never visited Elizabeth before. " What's gone down? " " Poor Elizabeth's place."
Lou had not taken much notice of (Лу не слишком обращала свое внимание на; to take notice — замечать) Elizabeth's dull little monthly letters (на скучные короткие: «маленькие» ежемесячные письма Элизабет), almost illiterate (почти безграмотные), for Elizabeth, as she herself always said (так как Элизабет, как она сама всегда говорила), was not much of a scholar (была не сильна в грамоте; scholar — ученый, грамотный человек). James is at another job (Джеймс устроился на другую работу) I hope thats the finish of the bother (я надеюсь, это покончит с моим беспокойством; thats = that’s) I had my blood presiure (у меня было /высокое/ давление; presiure = pressure) there was a Health visitor very nice (/приходила/ патронажная сестра и /была/ очень мила). Also the assistance (также помощь) they sent my Dinner all the time (они шлют мой обед все время) and for the kids at home (и для детей дома) they call it meals on Wheels (они называют это пища на Колесах). I pray to the Almighty (я молюсь Всевышнему; Almighty (God) — всемогущий Бог) that James is well out of his bother (что Джеймс удачно избежал своей проблемы; to be well out of it /that/ — счастливо отделаться, вовремя убраться) he never lets on (он никому не проговорится; to let on — выдавать секрет) at sixteen their all the same (в шестнадцать лет все они одинаковы; their = they are) never open his mouth (никогда не открывает своего рта) but Gods eyes are not shut (но глаза Господа не закрыты). Thanks for P. O. (спасибо за почтовый перевод; P.O. — postal order) you will be rewarded (ты будешь вознаграждена; to reward — вознаграждать, воздавать должное) your affect sister Elizabeth (твоя любящая сестра Элизабет). Lou tried to piece together (Лу попыталась собрать вместе; to piece — соединять в единое целое) in her mind (в своем уме) the gist of nine years' such letters (суть девяти лет таких писем). James was the eldest (Джеймс был самым старшим; old (elder; the eldest) — самый старый, самый старший — первенец); she supposed he had been in trouble (и она предположила, что до этого он попал в беду; to suppose — полагать, думать). " I ought to have asked Elizabeth about young James (я должна была спросить Элизабет о юном Джеймсе), " said Lou. " She wrote to me last year (она писала мне в прошлом году) that he was in a bother (что он попал в беду), there was talk (были разговоры) of him being sent away (о том, что его должны выгнать с работы; to send away — увольнять, выгонять, отсылать), but I didn't take it in (но я не придала этому значение; to take smth. in — разобраться в ситуации) at the time (в то время), I was busy (я была занята)."
monthly ['mAnTlI] scholar ['skOlq] gist [GIst]
Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar. James is at another job I hope thats the finish of the bother I had my blood presiure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my Dinner all the time and for the kids at home they call it meals on Wheels. I pray to the Almighty that James is well out of his bother he never lets on at sixteen their all the same never open his mouth but Gods eyes are not shut. Thanks for P. O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth. Lou tried to piece together in her mind the gist of nine years' such letters. James was the eldest; she supposed he had been in trouble. " I ought to have asked Elizabeth about young James, '" said Lou. " She wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent away, but I didn't take it in at the time, I was busy."
" You can't take everything on your shoulders (ты не можешь взвалить: «взять» все на свои плечи), " said Raymond. " You do very well by Elizabeth (ты поступаешь очень хорошо с Элизабет; to do well by smb. — поступать хорошо по отношению к кому-либо)." They had pulled up (они остановились) outside the house (у: «снаружи» дома) where Elizabeth lived (где Элизабет жила) on the ground floor (в цокольном этаже; ground floor — нижний, цокольный этаж). Lou looked at the chipped paint (Лу посмотрела на отслоившуюся краску; to chip — стругать, откалываться, отламываться), the dirty windows (грязные окна), and torn grey-white curtains (и рваные грязно-белые занавески; to tear — разрывать, рваться; grey — серый, седой, землистого цвета) and was reminded (и тут же вспомнила: «/все это/ напомнило ей») with starting clarity (с пугающей ясностью; clarity — чистота, прозрачность) of her hopeless childhood in Liverpool (о ее безнадежном детстве в Ливерпуле; hope — надежда) from which (из которого), miraculously (волшебным образом; miracle — чудо), hope had lifted her (надежда вытащила: «подняла» ее), and had come true (и сбылась: «превратилась в реальность»; to come true — осуществляться, претворяться в жизнь), for the nurse had got her that job (когда санитарка нашла: «получила» для нее ту работу); and she had trained as a nurse (и она обучилась на медицинскую сестру; to train — воспитывать, обучать, тренировать) among white-painted beds (среди выкрашенных белых кроватей; to paint — красить; писать красками) and white shining walls (и белых блестящих стен), and tiles (и кафельной плитки), hot water everywhere (с горячей водой везде), and Dettol without stint (и антисептическое средство без ограничений; stint — ограничение, порция, норма; Dettol — коммерческое название жидкого антисептика, производимого компанией Reckitt Benckiser в Великобритании). When she had first married (когда она только что вышла замуж; first — зд. сперва, в первую очередь) she had wanted all white-painted furniture (она хотела /обставить/ всю /квартиру/ выкрашенной в белый цвет мебелью) that you could wash (которую можно: «ты можешь» мыть) and liberate from germs (и дезинфицировать: «освобождать от микробов»); but Raymond had been for oak (но Раймонд хотел: «был за» /мебель из/ дуба), he did not understand the pleasure of hygiene (он не понимал всего удовольствия гигиены) and new enamel paint (и новой эмалированной краски), for his upbringing had been orderly (так как его воспитание было правильным; orderly — аккуратный, дисциплинированный), he had been accustomed to (ему была привычна: «он был приучен»; to accustom — приучать, привыкать) a lounge suite (пиджачная пара: «повседневный мужской костюм») and autumn tints (и приглушенные цвета: «бурые краски осени»; autumn — осень) in the front room (в гостиной: «передней комнате, зале») all his life (всю его жизнь). And now Lou stood (и теперь Лу стояла) and looked at the outside of Elizabeth's place (и смотрела на фасад: «наружную часть» дома Элизабет) and felt she had gone right back (и чувствовала, что она вернулась назад; to go back — возвращаться на прежнее место).
ground [graVnd] curtain ['kq: tn] furniture ['fq: nICq] germ [Gq: m] autumn ['O: tqm] hygiene ['haIGi: n]
" You can't take everything on your shoulders, " said Raymond. " You do very well by Elizabeth." They had pulled up outside the house where Elizabeth lived on the ground floor. Lou looked at the chipped paint, the dirty windows, and torn grey-white curtains and was reminded with starting clarity of her hopeless childhood in Liverpool from which, miraculously, hope had lifted her, and had come true, for the nurse had got her that job; and she had trained as a nurse among white-painted beds, and white shining walls, and tiles, hot water everywhere, and Dettol without stint. When she had first married she had wanted all white-painted furniture that you could wash and liberate from germs; but Raymond had been for oak, he did not understand the pleasure of hygiene and new enamel paint, for his upbringing had been orderly, he had been accustomed to a lounge suite and autumn tints in the front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of Elizabeth's place and felt she had gone right back.
On the way back to the hotel (на обратном пути: «по пути назад» в отель) Lou chattered with relief (Лу болтала с облегчением; to chatter — болтать, трещать, тараторить) that it was over (от того, что все закончилось; to be over — окончиться, завершиться). " Poor Elizabeth (бедняжка: «бедная» Элизабет), she hasn't had much of a chance (у нее не было слишком много шансов). I liked little Francis (мне понравился малыш: «маленький» Франсис), what did you think of little Francis, Ray (что ты думаешь о маленьком Франсисе, Рэй)? " Raymond did not like being called Ray (Раймонду не нравилось, что /она/ называла его Рэй), but he made no objection (но он не возражал, to object — протестовать, противиться) for he knew (так как знал) that Lou had been under a strain (что Лу перенесла огромное напряжение; strain — напряжение, нагрузка, перегрузка). Elizabeth had not been very pleasant (Элизабет не очень приятно себя вела: «была»; pleasant — милый, славный). She had expressed admiration (она выразила восхищение) for Lou's hat (шляпкой Лу), bag (сумочкой), gloves (перчатками), and shoes (и туфлями), which were all navy blue (которые были все темно-синего цвета; navy blue — цвет формы морских офицеров), but she had used an accusing tone (но она использовала обвиняющий тон; to accuse — обвинять, винить, придираться). The house had been smelly and dirty (в доме дурно пахло: «дом был вонючим» и он был грязным). " I'll show you round (я тебе все покажу; to show round — сопровождать, показывать кому-либо что-либо), " Elizabeth had said in a tone of mock refinement (тоном ложной утонченности; mock — фальшивый, мнимый, refinement — утонченность, изысканность) and they were forced (и они были вынуждены) to push through a dark narrow passage (проталкиваться по темному узкому коридору: «проходу») behind her skinny form (за ее тощей фигурой) till they came to the big room where the children slept (до тех пор, пока они /не/ пришли в большую комнату, где спали дети; to sleep — спать). A row of old iron beds (ряд старых железных кроватей) each with a tumble of dark blanket rugs (на каждом: «каждый с» груда темных одеял и пледов), no sheets (без простыней). Raymond was indignant at the sight (Раймонд был возмущен увиденным: «видом») and hoped (и надеялся) that Lou was not feeling upset (что Лу не чувствует себя очень расстроенной; upset — расстроенный, встревоженный). He knew very well (он очень хорошо знал, что) Elizabeth had a decent living income (Элизабет имела приличный доход; income — доход, поступления, прибыль) from a number of public sources (от значительного числа общественных организаций: «источников»), and was simply a slut (и была просто неряхой), one of those who would not help themselves (одной из тех, кто не могут помочь самим себе).
objection [qb'GekS(q)n] admiration [" xdmq'reIS(q)n] refinement [rI'faInmqnt] blanket ['blxNkIt] indignant [In'dIgnqnt]
On the way back to the hotel Lou chattered with relief that it was over. " Poor Elizabeth, she hasn't had much of a chance. I liked little Francis, what did you think of little Francis, Ray? " Raymond did not like being called Ray, but he made no objection for he knew that Lou had been under a strain. Elizabeth had not been very pleasant. She had expressed admiration for Lou's hat, bag, gloves, and shoes, which were all navy blue, but she had used an accusing tone. The house had been smelly and dirty. " I'll show you round, " Elizabeth had said in a tone of mock refinement, and they were forced to push through a dark narrow passage behind her skinny form till they came to the big room where the children slept. A row of old iron beds each with a tumble of dark blanket rugs, no sheets. Raymond was indignant at the sight and hoped that Lou was not feeling upset. He knew very well Elizabeth had a decent living income from a number of public sources, and was simply a slut, one of those who would not help themselves.
" Ever thought of taking a job, Elizabeth (когда-нибудь думала том, чтобы пойти работать, Элизабет; to take a job — устроиться на работу)? " he had said, and immediately realized his stupidity (и немедленно осознал глупость /сказанного/: «свою глупость»). But Elizabeth took her advantage (но Элизабет тут же воспользовалась этим; to take advantage — воспользоваться случаем, преимуществом). " What d'you mean (что ты имеешь в виду)? I'm not going to leave my kids (я не собираюсь оставлять своих: «моих» детей) in no nursery (ни в каких яслях; in no nursery = in any nursery). I'm not going to send them to no home (я не собираюсь отсылать их ни в какие приюты: «благотворительные дома»). What kids need these days (что детям нужно сегодня: «в эти дни») is a good home-life (так это хорошая домашняя жизнь) and that's what they get (и это именно то, что они получают)." And she added (и она добавила), " God's eyes are not shut (глаза Господа не закрыты), " in a tone, which was meant for him, Raymond (тоном, который предназначался для него, Раймонда), to get at him (чтобы пройтись на его счет) for doing well in life (за то, что он преуспевает в жизни; to do well — процветать, преуспевать). Raymond distributed half-crowns (Раймонд раздал по полкроны; to distribute — распределять, разносить, half-crowns — полкроны (английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов; имела хождение до 1970 г.)) to the younger children (младшим детям) and deposited on the table (и положил на столе) half-crowns for those who were out playing in the street (по полкроны для тех, кто играли на улице; to play — играть, резвиться). " Goin' already (уже уходите; Goin' = going)? " said Elizabeth in her tone of reproach (сказала Элизабет с упреком: «в своем тоне упрека»). But she kept eyeing Henry with interest (но она продолжала рассматривать Генри с интересом; to keep doing smth. — продолжать делать что-то; to eye — разглядывать, взирать), and the reproachful tone was (и упрекающий тон был) more or less (более или менее) a routine affair (привычным делом; routine — заведенный порядок, рутина).
stupidity [stju: 'pIdItI] advantage [qd'vQ: ntIG] distributed [dIs'trIbju(:)tId] reproachful [rI'prqVCf(q)l]
" Ever thought of taking a job, Elizabeth? " he had said, and immediately realized his stupidity. But Elizabeth took her advantage. " What d'you mean? I'm not going to leave my kids in no nursery. I'm not going to send them to no home. What kids need these days is a good home-life and that's what they get." And she added, " God's eyes are not shut, " in a tone which was meant for him, Raymond, to get at him for doing well in life.
|