Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Raymond was sorry he had mentioned the subject.
" Don't worry, dear, don't upset yourself, dear." " And she told me she goes to Mass every Sunday, and all the kids go excepting James. No wonder he's got into trouble with an example like that. I might have known, with her peroxide hair. A pound a week I've been sending up to now. That’s fifty-two pounds a year. I would never have done it, calling herself a Catholic with birth control by her bedside.” " Don't upset yourself, dear."
Lou prayed to the Black Madonna three times a week (Лу молилась Черной Мадонне три раза в неделю) for a safe delivery (о безопасных родах; delivery — доставка, разноска; роды) and a healthy child (и здоровом ребенке). She gave her story to the Father Rector (она рассказала: «отдала» свою историю приходскому священнику) who announced it in the next parish magazine (который оповестил о ней в следующем /номере/ приходского журнала). " Another case has come to light (следующий случай стал известен; to come to light — обнаружиться, выявляться) of the kindly favour of our " Black Madonna" (доброй милости нашей «Черной Мадонны») towards a childless couple (по отношению к бездетной паре)...” Lou recited her rosary before the statue (Лу повторяла свои молитвы /на четках/ перед статуей; to recite — декламировать, повторять наизусть) until it was difficult for her to kneel (до тех пор, пока ей не стало трудно преклонять колени), and when she stood, could not see her feet (и когда стояла, не могла видеть своих ног). The Mother of God with her black bog-oaken drapery (Божья Матерь, в черном мореного дуба одеянии), her high black cheekbones (с высокими черными скулами; cheek (щека) + bone (кость)) and square hands (и квадратными руками) looked more virginal than ever to Lou (казалась Лу: «выглядела для Лу» еще более непорочной, чем когда бы то ни было; virginal — невинный, девственный) as she stood counting her beads (когда она стояла и перебирала: «пересчитывала» свои четки: «бусы») in front of her stomach (перед животом).
delivery [dI'lIv(q)rI] statue ['stxtSu: ] bog oak ['bOgqVk] stomach ['stAmqk]
Lou prayed to the Black Madonna three times a week for a safe delivery' and a healthy child. She gave her story to the Father Rector who announced it in the next parish magazine. " Another case has come to light of the kindly favour of our " Black Madonna" towards a childless couple..." Lou recited her rosary before the statue until it was difficult for her to kneel, and. when she stood, could not see her feet. The Mother of God with her black bog-oaken drapery, her high black cheekbones and square hands looked more virginal than ever to Lou as she stood counting her beads in front of her stomach.
She said to Raymond (она сказала Раймонду), " If it's a girl (если родится девочка: «если это девочка») we must have Mary as one of the names (мы должны будем взять имя Мария как одно из имен). But not the first name (но не первое имя), it's too ordinary (оно слишком банально; ordinary — обычный, заурядный)." " Please yourself, dear (поступай, как хочешь, дорогая), " said Raymond. The doctor had told him (доктор сказал ему, что) it might be a difficult birth (что роды могут быть сложными; birth — рождение, роды). ''Thomas, if it's a boy (/выберем имя/ Томас, если родится мальчик), " she said (сказала она), " After my uncle (в честь моего дяди). But if it's a girl (но если будет девочка) I'd like something fancy for a first name (я хотела бы /выбрать/ какое-нибудь экстравагантное первое имя; fancy — фантазия, воображение, мечта, fancy name — вымышленное необычное имя)." He thought Lou's slipping (он думал, что Лу слабеет; to slip — скользить, разг. ослабевать, терять силы), she didn't used to say that word, fancy (она раньше не употребляла это слово — экстравагантный). " What about Dawn (как насчет имени Дон (Заря); dawn — рассвет, утренняя заря)? " she said. " I like the sound of Dawn (мне нравится, как оно звучит; to sound — звучать, издавать звучание). Then Mary for a second name (затем /будет/ Мария, в качестве второго имени). Dawn Mary Parker (Дон Мэри Паркер), it sounds sweet (звучит приятно)." " Dawn. That's not a Christian name (это не христианское имя)", he said. Then he told her (затем он сказал ей): " Just as you please, dear (как ты хочешь, дорогая)." " Or Thomas Parker (или Томас Паркер), " she said.
ordinary ['O: d(q)nrI] birth [bq: T] uncle ['ANk(q)l] sound [saVnd]
She said to Raymond, " If it's a girl we must have Mary as one of the names. But not the first name, it's too ordinary." " Please yourself, dear, " said Raymond. The doctor had told him it might be a difficult birth. ''Thomas, if it's a boy, '' she said, " after my uncle. But if it's a girl I'd like something fancy for a first name." He thought. Lou's slipping, she didn't used to say that word, fancy. " What about Dawn? " she said. " I like the sound of Dawn Then Mary for a second name Dawn Mary Parker, it sounds sweet." " Dawn. That's not a Christian name, " he said. Then he told her: " Just as you please, dear." 'Or Thomas Parker, " she said
She had decided to go (она решила лечь: «пойти») into the maternity wing of the hospital (в родильное отделение: «крыло» больницы) like everyone else (как все /женщины/). But near the time (но ближе к времени /родов/) she let Raymond change her mind (позволила Раймонду переубедить себя: «изменить свое решение»), since he kept saying (так как он постоянно повторял: «говорил»), " At your age, dear, (в твоем возрасте, дорогая) it might be more difficult (это может оказаться более трудным) than for the younger women (чем для более молодых женщин). Better book a private ward (лучше снимем частную палату; to book — заносить в книгу, резервировать, заказывать заранее), we'll manage the expense (мы сможем это позволить: «справимся с расходами»; expense — расход, трата, издержки).'' In fact, it was a very easy birth, a girl (на самом же деле роды прошли легко: «это были очень легкие роды», девочка). Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon (Раймонду разрешили зайти навестить Лу поздно днем). She was half asleep (она наполовину спала). " The nurse will take you to see the baby in the nursery ward (сиделка проведет тебя в детское отделение посмотреть на малышку: «нянечка проведет тебя посмотреть на малышку в детской палате»), " she told him (она сказала ему). " She's lovely, but terribly red (она очаровательная, но ужасно красная; terribly — страшно, ужасно)." ''They're always red at birth (они всегда красные при рождении), " said Raymond (сказал Раймонд). He met the nurse in the corridor (он встретил сиделку в коридоре). " Any chance of seeing the baby (есть какая-нибудь возможность увидеть малышку)? My wife said (моя жена сказала)..." She looked flustered (она выглядела взволнованной). " I'll get the Sister (я позову медсестру), " she said. " Oh, I don't want to give any trouble (о, я не хочу причинять неудобства), only my wife said (просто моя жена сказала) —" " That's all right (все в порядке). Wait here, Mr. Parker (подождите здесь, мистер Паркер)."
maternity [mq'tq: nItI] ward [wO: d] expense [Ik'spens] flustered ['flAstqd]
She had decided to go into the maternity wing of the hospital like everyone else. But near the time she let Raymond change her mind, since he kept saying, " At your age, dear, it might be more difficult than for the younger women. Better book a private ward, we'll manage the expense.'' In fact, it was a very easy birth, a girl. Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon. She was half asleep. " The nurse will take you to see the baby in the nursery ward, " she told him. " She's lovely, but terribly red." ''They're always red at birth, " said Raymond. He met the nurse in the corridor. " Any chance of seeing the baby? My wife said…" She looked flustered. " I'll get the Sister, " she said. " Oh, I don't want to give any trouble, only my wife said —" " That's all right. Wait here, Mr. Parker."
The Sister appeared, a tall grave woman (появилась сестра, высокая серьезная женщина; to appear — появляться, показываться). Raymond thought her to he short-sighted (Раймонд подумал, что она близорука; short (короткий, близкий) + sight (зрение)) for she seemed to look at him fairly closely (так как она, казалось, очень внимательно смотрела на него; to look closely at smb — пристально смотреть) before she bade him follow her (перед тем как пригласила его следовать за ней; to bid (bade, bidden) — приказывать, просить, приглашать). The baby was round and very red (девочка: «ребенок» была пухленькой и очень красной; round — круглый, полный), with dark curly hair (с темными кудрявыми волосами). " Fancy her having hair (подумать только, у нее волосики; just fancy! — можешь себе представить). I thought they were born bald (я думал, что они рождаются лысыми), " said Raymond. " They sometimes have hair at birth (иногда у детишек: «них» бывают волосы уже при рождении), " said the Sister. " She's very red in colour (она очень красная: «красного цвета»)." Raymond began comparing his child with those in the other cots (Раймонд начал сравнивать своего ребенка с теми, /что лежали/ в других кроватках; to compare — сравнивать, сличать). " Far more so than the others (гораздо /краснее/ чем другие)." " Oh, that will wear off (о, это пройдет; to wear off — стирать, проходить, изглаживаться)."
fairly ['fε qlI] wear [wε q]
|