Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Г р а ф, Ф и г а р о.
Ф и г а р о (в сторону). Как раз вовремя. Г р а ф. Если только она ему проговорилась... Ф и г а р о (в сторону). Уж не без этого. Г р а ф. Я женю его на старухе. А уж мы сообразим, как нам поступить с молодой. Ф и г а р о (в сторону). С моей женой, будьте добры! Г р а ф (оборачивается). Что вы сказали? Ф и г а р о (подходит к нему). Я к вашим услугам. Г р а ф. Что вы сейчас сказали? Фигаро.Я? Граф. Да! Ф и г а р о. (оборачивается) Я ничего не говорил. Г р а ф (повторяет). Как? Вы сказали: " С моей женой, будьте добры". Ф и г а р о. Правильно. Это... конец моей фразы, ваше сиятельство: " Об этом поговорите с моей женой, будьте добры". Г р а ф (переходит к креслу справа). С его женой!.. Почему опаздываете, когда вас вызывают? Ф и г а р о (делает вид, что оправляет на себе платье). Я упал на клумбы, перепачкался. Пришлось переодеваться. Г р а ф. (садится в кресло)На это нужен час? Ф и г а р о. Ну, час не час, время нужно. Г р а ф. Ну, в этом доме, вообще слуги одеваются дольше господ! Ф и г а р о. У них нет лакеев, которые могли бы им помочь.(кланяется) Г р а ф. Я вообще не понимаю, зачем надо было рисковать жизнью и выбрасываться из окна... Ф и г а р о. Ну, какой же это риск! Что же я живьем закопался в землю, что ли, ваше сиятельство... Г р а ф (пересилив себя). Я не об этом хотел с тобой говорить, не для этого вызвал. Сяадись.(Фигаро садится в кресло слева) Тебе известно, что король назначил меня послом в Лондон. У меня было намерение взять тебя с собой, в качестве, что ли, дипломатического курьера... но вот, по зрелом размышлении... Ф и г а р о. Как? Неужели передумали, Ваше сиятельство? Г р а ф. Языка не знаешь английского… Ф и г а р о. Ну как же не знаю…Ну, что вы…Я знаю …Да, я знаю god-dam / Черт возьми.О, Дьявольщина до чего же хорош английский язык! Знать надо чуть-чуть, адобиться можно всего. Кто умеет говорить god-dam, черт возьми, тот в Англии не пропадет. Вам желательно отведать кусочек хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню, сделайте так, больше ничего (показывает, как вращают вертел), god-dam, и вам подают солонину без хлеба. Какая прелесть! Ваше сиятельство! А Вам захотелось отведать стаканчик превосходного бургонского шампанского? Зайдите в любую харчевню, сделайте так: «Бой! (Показывает, как откупоривают бутылку.) God-dam», вам подают пива в жестяной кружке с белой до краев. Какая прелесть! Ваше сиятельство! А вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным движением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! И она вам даст звонкую пощечину - значит, поняла. Ну, естесственно, англичане в разговоре время от времени вставляют и другие словечки иногда, но нетрудно убедиться, что god-dam…Ваше сиятельство…попробуйте по –английски «god-dam»… Граф. Я? Фигаро.Да! Граф.Ну, god-dam Фигаро. Нет! Легче! god-dam Граф. Ну, god-dam Фигаро (перекривляет)Ну, god-dam, что это за английский? (говорит набор английских слов) Г р а ф.(нервно поправляет воротник)Чего ты хочешь? Ф и г а р о. Ваше сиятельство, если у вас нет других причин, оставлять меня здесь… Г р а ф. (резко встает, говорит в зал) Ему хочется в Лондон. Она ему ничего не сказала.
Ф и г а р о (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. Не будем выводить его из этого заблуждения.(встает за свой стул) Г р а ф. Ну, почему во всех твоих действиях всегда есть что-то такое подозрительное? Ф и г а р о. Ну, потому что когда хотят во что бы то ни стало найти вину, то подозрительным становится решительно все. Г р а ф. Репутация-то у тебя прескверная! (садится в свое кресло) Ф и г а р о. Так я же лучше, чем моя репутации, ваше сиятельство! Многие ли вельможи могут сказать о себе то же самое? Г р а ф. Сколько раз на моих глазах ты добивался благополучия, но никогда не шел к нему честным, прямым путем. Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей: каждому хочется добежать первому, все толкаются, оттирают, опрокидывают друг друга, -- кто половчей, тот свое возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, ваше сиятельство, ! что вы, я отступаюсь. Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Фигаро. Да! Граф. Новость. Ф и г а р о (в сторону). Вот теперь моя очередь. (Громко.) Ваше сиятельство, вы меня изволили произвести в домоправители: это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который доставляет животрепещущие новости, но зато, буду блаженствовать здесь с женой… в глуши... Г р а ф. Ну, а кто, кто ж тебе мешает взять ее с собой в Лондон? Ф и г а р о. Ну, что вы, пришлось бы так часто с ней расставаться, что от такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось, ваше сиятельство… Г р а ф. С твоим умом, с твоим талантом, мог бы продвинуться по службе. Ф и г а р о. С умом, и вдруг -- продвинуться? Ну, что вы, шутить что ли изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность--вот кто всего добивается. Г р а ф. Ох, тебе надо заняться политикой под моим руководством Ф и г а р о. Чем? Граф. Политикой, политикой… Фигаро. Так я ее знаю. Г р а ф. Ну, да, так же, как английский язык, --основы! Ф и г а р о. Нет, только хвастаться. уж тут нечем. Политика- это значит, прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, перехватывать письма, но стараться важностью цели оправдать убожество средств. Ваше сиятельство, вот вам и вся политика, не сойти мне с этого места. Г p a ф. Это, милый мой, не политика, это интрига! Ф и г а р о. Политика, интрига, -- называйте, как хотите. По-моему, они друг дружке сродни, Г р а ф (встает, в сторону). Ему не хочется в Лондон. Она ему все рассказала. Ф и г а р о (в сторону). Я его поддел на удочку(садится в свое кресло). Г р а ф. Надеешься, да, вот ты надеешься выиграть дело с Марселиной? Ф и г а р о.Ваше сиятельство…(показывает на стул) Граф. А? Что? Спасибо.(садится на свой стул) Фигаро. Ну, неужели вы станете вменять мне в вину, что я отказываюсь от старой девы, в то время как вы, (берет шахматную королеву и ставит на колено)ваше сиятельство отбиваете у нас одну молоденькую за другой? Г р а ф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кроме закона... Ф и г а р о. (гневно) Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым. Граф. (гневно) Да ты что? Да ты что? (Фигаро кланяется низко) Ты думаешь,... я шучу? (мягко) Шучу я… Ф и г а р о. (снимает пылинки с одежды, медленно разгибаясь)Кто вас знает, ваше сиятельство! (подходит к графу) Время – честный человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, – вот время-то мне и покажет, кто мне желает зла, а кто добра.(кланяется) Г р а ф (в сторону). Придется женить его на старухе Ф и г а р о (в сторону). Он вел со мной тонкую игру – много ли удалось ему выведать? (машут друг другу рукой, Фигаро уходит в дверь справа)
|