Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Adnotacje urzĘdowe / official Notes / Annotations de l’office / служебные Аннотации






(wypeł nia organ rozpatrują cy wniosek) / (to be completed by the authority reviewing the application) / (à remplir par l’organe qui reç oit la demande) / (заполняет орган, рассматривающий заявку)

 

Data, imię, nazwisko, stanowisko sł uż bowe i podpis osoby przyjmują cej wniosek / Date, name, surname, position and signature of the person receiving the application / Date, nom, pré nom, fonction et signature de la personne qui reç oit la demande / Дата, имя, фамилия, должность и подпись лица, принимающего заявку:           /     /    
rok / year / anné e / год miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день

 

 

  (podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)  

 

 

Adnotacje osoby przyjmują cej wniosek / Notes of the person receiving the application / Annotations de la personne qui reç oit la demande / Аннотации лица, принимающего заявку:

 

 

 
 
 

 

 

Data zł oż enia odciskó w linii papilarnych przez cudzoziemca w celu wydania karty pobytu / Date of taking the fingerprints from the foreigner for the purpose of issuing a residence card / La date du relevé des empreintes digitales de l’é tranger dans le but de dé livrer un permis de sé jour / Дата составления отпечатков папиллярных линий иностранца с целью предоставления вида на жительство:

 

        /     /      
rok / year / anné e / год miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день  
            /     /    
  rok / year / anné e / год miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день
                                         

 

Informacja o palcach, któ rych odciski został y umieszczone w karcie pobytu (zaznaczyć krzyż ykiem), lub przyczyna braku moż liwoś ci pobrania odciskó w palcó w / Information on fingers, the prints of which were placed in the residence card (tick as appropriate), or a reason for failure to take the fingerprints / L’information sur les doigts dont on a relevé les empreintes digitales, enregistré es sur la carte de sé jour (cochez la case), ou la cause de l’impossibilité de relever les empreintes digitales / Информация о пальцах, отпечатки которых были помещены в виде на жительство (отметить крестиком), или причина отсутствия возможности взятия отпечатков пальцев взятия отпечатков пальцев
   
   
   

 

 

Miejsce na potwierdzenie opł aty skarbowej za udzielenie zezwolenia na pobyt czasowy Place for the receipt of the fee for temporary residence permit Place pour certifier la redevance à permis de sé jour temporaire Место для подтверждения гербового сбора за предоставление разрешения на временное пребывание  

 

Numer systemowy osoby / System number of the individual / Numé ro de la personne dans le systè me / Системный номер лица:                    
                     
Numer systemowy wniosku / System number of the application / Numé ro de la demande dans le systè me / Системный номер заявки:                    

 

       
Data, imię, nazwisko, stanowisko sł uż bowe i podpis osoby prowadzą cej sprawę / Date, name, surname, position and signature of the individual handling the case / Date, nom, pré nom, fonction et signature du fonctionnaire qui instruit le dossier / Дата, имя, фамилия, должность и подпись лица, ведущего дело:             /     /    
rok / year / anné e / год miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день
 
  (podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)
                     

 

 

Rodzaj decyzji / Type of the decision / Type de decision / Вид решения:                                          
                                     
Data wydania decyzji / Date of issuing the decision / Date de dé livrance / Дата выдачи решения:           /     /                        
rok / year / anné e / год   miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день                    
                     
Numer decyzji / Decision number / Numé ro de la decision / Номер решения:                                        
                                   
Termin waż noś ci zezwolenia / Permit validity date / Autorisation valable jusqu’au / Срок действия разрешения:           /     /                        
rok / year / anné e / год miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день                    
                     
Data i podpis osoby odbierają cej decyzję / Date and signature of the individual collecting the decision / Date et signature du destinataire de la dé cision / Дата и подпись лица, принимающего решение:           /     /    
rok / year / anné e / год miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день
 
   
  (podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)
                                                                                     

 

 

  Miejsce na potwierdzenie wniesienia opł aty za wydanie karty pobytu / Place for confirmation that a fee for issuance of a residence card has been paid / Place pour le reç u de la redevance à titre de la dé livrance de la carte de sé jour Место для подтверждения оплаты за предоставление вида на жительство  

 

Wydana karta pobytu / Issued residence card / Carte de sé jour dé livré e / Выдан вид на жительство:
Seria / Series / Sé rie / Серия:       Numer / Number / Numé ro / Номер:                                        
                                           
                                         
Data wydania / Date of issue / Date de dé livrance / Дата выдачи:           /     /     Data upł ywu waż noś ci / Expiry date / Date de validité / Дата истечения срока действия:         /     /    
rok / year / anné e / год miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день rok / year / anné e / год miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день
                                       
Organ wydają cy / Issuing authority / Autorité de dé livrance / Выдан органом:                                        
 
 
Potwierdzam zgodnoś ć danych zawartych na karcie pobytu z wnioskowanymi danymi / I hereby confirm the conformity of the data in the residence card to the data provided in the application / Je confirme que les donné es contenues dans la carte sont conformes aux donné es fournies dans la demande / Подтверждаю точность данных в виде на жительство с заявленными данными
 
 
Data i podpis osoby odbierają cej kartę pobytu / Date and signature of the individual collecting the residence card / Date et signature de la personne qui reç oit la carte de sé jour / Дата и подпись лица, получающего вид на жительство:           /     /    
rok / year / anné e / год miesią c / month / mois / месяц dzień / day / jour / день
   
  (podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)
                                                                                                 

 


1) Art. 233 § 1 i 6 Kodeksu karnego:

Art. 233. § 1. Kto, skł adają c zeznanie mają ce sł uż yć za dowó d w postę powaniu są dowym lub w innym postę powaniu prowadzonym na podstawie ustawy, zeznaje nieprawdę lub zataja prawdę, podlega karze pozbawienia wolnoś ci do lat 3.

§ 2. Warunkiem odpowiedzialnoś ci jest, aby przyjmują cy zeznanie, dział ają c w zakresie swoich uprawnień, uprzedził zeznają cego o odpowiedzialnoś ci karnej za fał szywe zeznanie lub odebrał od niego przyrzeczenie.

§ 3. Nie podlega karze, kto, nie wiedzą c o prawie odmowy zeznania lub odpowiedzi na pytania, skł ada fał szywe zeznanie z obawy przed odpowiedzialnoś cią karną groż ą cą jemu samemu lub jego najbliż szym.

§ 4. Kto, jako biegł y, rzeczoznawca lub tł umacz, przedstawia fał szywą opinię lub tł umaczenie mają ce sł uż yć za dowó d w postę powaniu okreś lonym w § 1, podlega karze pozbawienia wolnoś ci do lat 3.

§ 5. Są d moż e zastosować nadzwyczajne zł agodzenie kary, a nawet odstą pić od jej wymierzenia, jeż eli:

1) fał szywe zeznanie, opinia lub tł umaczenie dotyczy okolicznoś ci nie mogą cych mieć wpł ywu na rozstrzygnię cie sprawy,

2) sprawca dobrowolnie sprostuje fał szywe zeznanie, opinię lub tł umaczenie, zanim nastą pi, chociaż by nieprawomocne, rozstrzygnię cie sprawy.

§ 6. Przepisy § 1-3 oraz 5 stosuje się odpowiednio do osoby, któ ra skł ada fał szywe oś wiadczenie, jeż eli przepis ustawy przewiduje moż liwoś ć odebrania oś wiadczenia pod rygorem odpowiedzialnoś ci karnej.”

 

2) Article 233 § 1 and 6 of Penal Code:

Art. 233. § 1. Whoever, in giving testimony which is to serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.

§ 2. The prerequisite to this liability is that the person obtaining the testimony, acting within his competence, shall have warned the person testifying of the penal liability for false testimony or obtained a relevant pledge from the latter.

§ 3. Whoever, being unaware of the right to refuse testimony or answer to questions, gives false testimony because of fear of penal liability threatening himself or his next of kin, shall not be liable to the penalty.

§ 4. Whoever, acting as an expert, expert witness or translator, provides a false opinion or translation to be used as in proceedings specified in § 1 shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.

§ 5. The court may apply an extraordinary mitigation of the penalty, or even waive its imposition if:

1) the false testimony, opinion or translation concerns circumstances which cannot affect the outcome of the case,

2) the perpetrator voluntarily corrects the false testimony, opinion or translation before even a decision which is not final and valid has been rendered in the case.

§ 6. The provisions of § 1-3 and 5 shall be applied accordingly to a person providing a false statement if a provision of a law provides for the possibility of obtaining a statement under the threat of penal liability.

 

3) L’article 233 § 1 et 6 du Code pé nal:

Art. 233. § 1. Celui qui, en dé posant un té moignage destiné à servir de preuve dans une procé dure judiciaire ou une autre procé dure mené e sur la base d’une loi, donne un faux té moignage ou cache la vé rité, est passible d’une peine d’emprisonnement pouvant aller jusqu’à trois ans.

§ 2. La condition pré alable à cette responsabilité: la personne qui recueille le té moignage, agissant dans le cadre de ses compé tences, doit avertir la personne qui té moigne de la responsabilité pé nale pour faux té moignage ou doit obtenir une dé claration sous serment de la part de ce dernier.

§ 3. Celui qui, ne sachant pas son droit de refuser de té moigner ou de ré pondre à des questions, fait une fausse dé claration, par crainte de la responsabilité pé nale menaç ant lui-mê me ou ses proches, n’est pas punissable.

§ 4. Celui qui, en tant qu’expert, expert judiciaire ou interprè te, pré sente une opinion fausse ou une fausse traduction destiné e à servir de preuve dans les procé dures visé es au § 1, est punissable d’un emprisonnement maximal de 3 ans.

§ 5. Le tribunal peut appliquer une procé dure extraordinaire de clé mence, et mê me de renoncer à l’imposition de la peine, si:

1) La fausse dé claration, la fausse opinion ou la fausse traduction se ré fè rent à des circonstances qui ne peuvent influer sur le ré sultat de l’affaire,

2) Le contrevenant a volontairement corrigé toute fausse dé claration, toute fausse opinion ou toute fausse traduction, avant mê me le ré sultat non dé finitif de l’affaire.

§ 6. Les dispositions du § 1-3 et 5 s’appliquent mutatis mutandis à une personne qui a fait une fausse dé claration, si la disposition de la loi pré voit la possibilité de recevoir une dé claration sous peine de poursuites pé nales.”

4) Статья 233 § 1 и 6 Уголовный кодекс:

Ст. 233. § 1. Кто, давая показания, которые могут использоваться как доказательства в судопроизводстве или в ином производстве, которое проводится на основании закона, сообщает ложные сведения, или скрывает правду, подлежит наказанию лишением свободы на срок до 3 лет.

§ 2. Условием ответственности является, если лицо, ведущее допрос, действуя в пределах своих полномочий, предупредило лицо, дающее показания, об уголовной ответственности за ложные показания или взяло у него обещание о даче правдивых показаний.

§ 3. Не подлежит наказанию тот, кто, не зная о праве отказа от показаний или от ответа на вопросы, дает ложное показание из-за боязни уголовной ответственности, угрожающей ему или самым близким ему лицам.

§ 4. Кто в качестве эксперта, специалиста или переводчика представляет ложное заключение или перевод, которые могут использоваться как доказательство в производстве, указанном в § 1, подлежит наказанию лишением свободы на срок до 3 лет.

§ 5. Суд может применить чрезвычайное смягчение наказания и даже отказаться от его назначения, если:

1) ложное показание, заключение или перевод касаются обстоятельств, которые не могут повлиять на решение дела,

2) виновный добровольно исправляет ложное показание, заключение или перевод прежде, чем вынесено хотя бы и неправомочное решение по делу.

§ 6. Положения § 1-3, а также 5 применяются соответственно к лицу, которое дает ложные показания, если предписание закона предусматривает возможность получения показаний под угрозой уголовной ответственности.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.014 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал