Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Try on a New Attitude / Попробуйте новый подход




If you bow and kneel and grovel every time the king or the lord of the manor rides by, before too long you will come to feel that you are saluting a superior person. And if you are taught to brush aside or discriminate against people of any particular race or color, you will in time inevitably feel that you are better than they are. Если вам поклон и встать на колени и унижаться каждый раз, когда царь или помещик аттракционов по, прежде чем слишком долго вы придете к чувствовать, что вы приветствуют превосходный человек. И если вы учили отмахнуться или дискриминировать людей любого конкретного расы или цвета кожи, вы в свое время неизбежно чувствуете, что вы лучше, чем они.
Whole populations have been kept in servitude by teaching the multitude the ritual of bowing the head and bending the knee. Later comes the rationalization. When it is demonstrated beyond any doubt that the superior officer is a nincompoop and a heel, the well-trained soldier says, “I salute not the man but the uniform.” Or the Chinese say, “I venerate not the person but his many years.” Which is silly, but very human. We come to believe in what we do. We tend to become the way we act. We learn to feel the way we behave. Целые группы населения были сохранены в рабстве, обучая множества ритуал поклона голову и согнув колено. Позже приходит рационализация. Когда он показал, вне всякого сомнения, что старший офицер является размазня и каблук, хорошо обученный Солдат говорит, «я приветствую не мужчина, а равномерным». Или говорят китайцы, «я почитают не человека, но его много лет». Какая глупая, но очень человеческая. Мы уверовали в то, что мы делаем. Мы, как правило, чтобы стать, как мы действуем. Мы учимся чувствовать, как мы вести себя.
Act servile, and you’ll be a slave, and what is worse, you’ll like it, and you will start to invent reasons to justify your master’s superiority. Act like a queen, and you will feel like one. You will believe in yourself and, acting on your belief, you will do the things that lead to success. Акт рабской, и вы будете рабом, и, что еще хуже, вы, как это, и вы начнете придумывать причины, чтобы оправдать превосходство вашего магистра. Закон, как королева, и вы будете чувствовать себя, как один. Вы уверены в себе и, действуя на вере, что вы будете делать то, что приведет к успеху.
Your attitudes are the higher-ups, the big shots, in your mental life. They are the habits that sit in the driver’s seat. They control your lesser habit patterns. When you can boss them, you are in control of your own life. You become invulnerable, and nothing can hurt you. Ваши отношения являются начальство, большие выстрелы, в вашем психической жизни. Они являются привычки, которые сидят в кресле водителя. Они контролируют ваши меньшие модели привычка. Когда вы можете босса их, вы находитесь в управление вашей собственной жизни. Вы становитесь неуязвимым, и ничто не может повредить вам.
A golfer had built up excellent habit patterns of good form in posture and in swinging his clubs. Experience had given him good judgment in choosing the proper club and the right swing for every golf situation. When he was right, he was a top-flight player, able to hold his own with any player in the world. Yet he never won an important match. Гольфиста построил вверх отличные шаблоны привычку хорошей форме в позе и в размахивая клубы. Опыт дал ему хорошее решение в выборе правильного клуб и правый свинг для каждого гольф ситуации. Когда он был прав, он был высокого полета игрок, способный постоять за себя с любым игроком в мире. Тем не менее, он никогда не выиграл важный матч.
He was able to control everything except his attitude, and his attitude cost him five strokes in eighteen holes. His attitude was a feeling of inferiority. “Who am I, ” he would ask, “to be competing with the great names in the golfing world? ” He was able to hold in this thought on cloudy days, and then his game was good. But on those days when the sun stood high and his shadow lay small at his feet, he saw himself as a midget, and that licked him. Он был в состоянии контролировать все, кроме его отношение, и его отношение стоило ему пять ударов в восемнадцать лунок. Его отношение было чувство неполноценности. «Кто я», он будет просить, «чтобы конкурировать с великими именами в гольф мире?» Он был в состоянии держать в этой мысли в пасмурные дни, а затем его игра была хорошей. Но в те дни, когда солнце стояло высоко, и его тень лежать маленький у его ног, он видел себя карликом, и что лизнул его.
Everything in the way of treatment that has been discussed hitherto was indicated in this case; and in addition, he needed to acquire an attitude of self-confidence. How you can do this for yourself will be explained later on. Все в порядке лечения, которая обсуждалась до сих пор было указано в данном случае; и, кроме того, он должен приобрести отношение уверенности в себе. Как вы можете это сделать сами будут объяснены позже.
How did his attitude of inferiority develop? He had been a poor kid who lived on the other side of the tracks. After school, Saturdays and Sundays and during summer vacations, he had caddied in a swanky golf club. Alert, good-looking, and of sunny disposition, he won the hearts of his patrons. In turn, he worshiped them. He identified himself so completely with the rich golfers whose bags he carried that he could not think of himself except as one of them. Как его отношение неполноценности развиваться? Он был бедный ребенок, который жил на другой стороне дорожки. После школы, по субботам и воскресеньям, а во время летних каникул, он работал кэдди в шикарном гольф-клуба. Предупреждение, красивый, и жизнерадостный характер, он завоевал сердца своих покровителей. В свою очередь, он поклонялся им. Он назвал себя так полностью с богатыми игроков, чьи чемоданы он нес, что он не мог думать о себе, за исключением одного из них.
At night he left the marble halls and spacious ways of easy living to return to his shabby, narrow house. His brother aped the refinements of speech that he brought home. His parents looked with apprehension upon his love for good clothing. They did their best to knock that nonsense out of him. Later, when he gave up caddying and took to teaching golf instead of learning a solid trade such as plumbing, they let him know that he was headed straight for the poorhouse. Who had ever heard of making a living by playing golf? Ночью он оставил мраморные залы и просторные способы легкой жизни, чтобы вернуться к своей потертой, узкий дом. Его брат подражали уточнений речи, что он принес домой. Его родители смотрели с опаской на его любви к хорошей одежде. Они сделали все возможное, чтобы выбить эту чушь из него. Позже, когда он отдал кэдди и взял на обучение в гольф вместо того чтобы учиться прочную торговли, таких как сантехники, они позволяют ему знать, что он возглавил прямо к богадельне. Кто когда-либо слышал зарабатывать на жизнь, играя в гольф?
He lived in two worlds, and in each of them he was emotionally isolated. In neither world did he have a soul with whom to share his vague aspirations. From one world, the world of the family, he tried to escape. But there was no escape, for he carried it with him wherever he went. Into the other world of the fairways there was no entrance, except the servants’ entrance. Он жил в двух мирах, и в каждом из них он был эмоционально изолированы. Ни в мире он есть душа с кем поделиться его смутные чаяния. От одного мира, мира в семье, он попытался скрыться. Но не было никакого спасения, ибо он носил его с собой везде, где он пошел. В другой мир фарватеры не было вход, за исключением входа для слуг.
So he became a professional golfer, a teacher of golf. He did very well. His skill and form earned him the reputation of “golfer’s golfer.” But when he entered into competition, he could not feel that he was of the elect. He was still the ragged kid from the other side of the tracks. He couldn’t feel that he belonged. Таким образом, он стал профессиональным игроком в гольф, учитель гольф. Он очень хорошо сделал. Его мастерство и форма принесла ему репутацию «гольф гольфиста». Но когда он вошел в конкурсе, он не чувствовал, что он был из избранных. Он все еще был оборванный мальчик из другой стороне дорожки. Он не мог чувствовать, что он принадлежал.
And so when the sun was high and his shadow small, he saw himself not as a big, broad-shouldered he-man, but as a little man, a midget, a being made for vulgar curiosity and disparaging laughter. И поэтому, когда солнце стояло высоко, и его тень маленький, он видел себя не как большой, широкоплечий, он-человек, но, как маленький человек, карлик, существо сделано для вульгарного любопытства и пренебрежительным смехом.
Our golfer had built up his attitudes by a process known as identification. It will be easy for you to understand this process if you think of it in terms of your own experience. You are a member of many groups. You have your family, for example, and when you were a child, you may have belonged to boy- or girl-scout groups. You belonged to a team, perhaps, and certainly belonged to a school. You had your intimate friends whose life you shared. Each of these groups or persons enlisted your loyalty. You thought of them in terms of “we” and “us.” Through participation in group life, in your adjustments to members of the group, in your competitions, rivalries, and acts of co-operation, you enlarged your personality to include the larger social whole. Наша гольфист построили свои отношения с помощью процесса, известного как идентификации. Это будет легко для вас, чтобы понять этот процесс, если вы думаете об этом с точки зрения своего собственного опыта. Вы являетесь членом многих групп. У вас есть семья, например, и, когда вы были ребенком, вы, возможно, принадлежали к мальчишечьей или девчоночьей скаут группы. Вы принадлежали к команде, пожалуй, и, конечно, принадлежал к школе. Вы были ваши интимные друзей, жизнь которых вы поделились. Каждая из этих групп или лиц, привлекаемых вашу лояльность. Вы думали о них в терминах «мы» и «нас». Благодаря участию в групповой жизни, в ваших корректировок членов группы, в ваших конкурсах, соперничества и актов сотрудничестве, вы увеличена вашу личность, чтобы включать в себя больше социальное целое.
The unfortunate golfer belonged to two groups that he could not introduce to each other without embarrassment. They, his family and his golfing associates, had nothing in common except hostility and amused contempt for each other. The attitudes that were appropriate for either group were conflicting, disharmonious. This disorganization of his social life was reflected in the disorganization of his private and personal life. Несчастный игрок в гольф принадлежали к двум группам, которые он не мог ввести друг с другом без смущения. Они, его семья и его партнеры гольф, не было ничего общего, кроме враждебности и презрения удивленный друг к другу. Убеждения, которые были подходящими для любой группы были противоречивыми, дисгармоничного. Это дезорганизация его общественной жизни нашло свое отражение в дезорганизации его частной и личной жизни.
Anything to which you attach your interests becomes a part of your personality. Your family, your friends, your team, your city, your country, your world, and all become an extension of yourself. By adjusting to this group life, you build up your larger concepts of right and wrong, of purpose in life and the meaning that life holds for you. Through social living and identification, you create habitual responses in group life. Let us agree to call these general habitual responses your attitudes. Все, к которому вы приложите свои интересы, становится частью вашей личности. Ваша семья, ваши друзья, ваша команда, ваш город, ваша страна, ваш мир, и все стали продолжением себя. Регулируя к этой группе жизни, вы строите свои большие понятия добра и зла, цели в жизни и смысла, что жизнь справедлива для вас. Через социальной жизни и идентификации, создания привычные ответы в групповой жизни. Давайте условимся называть эти общие привычные ответов ваши отношения.
It sounds abstract at first, but it isn’t really. Life consists not of abstractions, but of concrete adjustments between desires and opportunities. The golfer, when he was a schoolboy, had to earn money to buy his clothes. He got a caddying job, and the adjustment resulted in success. He took a personal interest in those for whom he caddied. They gave him tips, requested his services, and were kind to him. This successful adjustment in a leisure-class group led to attempts at repetition and success within that group. Это звучит абстрактный сначала, но это не на самом деле. Жизнь состоит не из абстракций, но конкретных корректировок между желаниями и возможностями. Игрок в гольф, когда он был школьником, пришлось зарабатывать деньги, чтобы купить одежду. Он получил работу кэдди, и корректировка привела к успеху. Он взял личную заинтересованность в тех, для которых он работал кэдди. Они дали ему советы, просил своих услуг, и были добры к нему. Этот успешный регулировка в праздного класса группы привело к попыткам повторения и успеха в этой группе.
He adopted their standards of what to wear, how to speak, and what to think. He accepted their opinions and outlook on life as his own. He became ashamed of his family, of their lowly position and uncouth manners. Yet because of numerous concrete acts of adjustment within his family, he felt a part of it, too. His sharing of their hopes and fears and defeats and victories made him theirs, and they were all a part of him; and he was ashamed of his shame of them. Он принял их стандарты, что носить, как говорят, и что думать. Он принял их мнения и взгляды на жизнь, как свою собственную. Он стал стыдиться своей семьи, их скромного положения и неотесанных манер. Тем не менее, из-за многочисленных конкретных актов регулировки в его семье, он чувствовал себя частью этого, также. Его совместное их надежд и страхов и поражений и побед сделали его голоса, и все они были частью его; и он стыдился своего стыда из них.
Out of his diverse concrete experiences, out of his failure and successful adjustments, he built up his general attitudes. They can be summed up in a few simple sentences. “Only rich people count. Whatever they do is right. You might as well be a dog as be poor. Work is for suckers. I must become rich. Then I’ll amount to something. But will I ever amount to anything? I’m no good. I’m not a gentleman, really. I’m just a phony. If anyone I care about could see my father sitting around in his undershirt, I’d be sunk. If you’re not born rich, you’re nobody.” Из его различных конкретных переживаний, из своей неудачи и успешных корректировок, он создал свои общие взгляды. Они могут быть подведены в течение нескольких простых предложений. «Только богатые люди считают. Что бы они ни сделать, это правильно. Вы могли бы также быть собакой, как быть бедным. Работа для лохов. Я должен стать богатым. Тогда я составит что-то. Но я буду когда-либо составлять что-нибудь? Я не хороший. Я не джентльмен, на самом деле. Я просто фальшивка. Если кто я забочусь о видел мой отец сидели в майке, я бы утонул. Если вы не родился богатым, ты никто».
These generalizations, inconsistent and at cross purposes, were his tools for understanding life. They represented his attitudes, his habits of preparedness to meet new situations. Through them, he interpreted every stray item of news, every event in his life. He acted on his distorted perceptions, and his pattern of living was com trolled by his attitudes. For that is what attitudes are, habits of preparedness. They determine when and which way the frog is going to jump. And his attitudes and his consequent adjustments gave him only a feeling of inferiority and of frustration that made him cynical, morbid, and unhappy. Эти обобщения, непоследовательные и на поперечных целей, были свои инструменты для понимания жизни. Они представляли свои взгляды, свои привычки готовности встретиться с новыми ситуациями. Через них он интерпретировать каждый элемент рассеянный новостей, каждое событие в его жизни. Он действовал на его искаженных представлений, и его картина жизни была ком контролируемое его отношения. Потому что это то, что отношения являются, привычки готовности. Они определяют, когда и каким образом лягушка будет прыгать. И его отношение и его последующие корректировки дал ему только чувство неполноценности и разочарования, которые сделали его циничным, болезненный, и несчастным.
Your attitudes, then, are not only an organization of habits acquired in previous adjustments. They are springs of action. They decide what you pay attention to or even notice in your environment. They decide what you will ignore. They are stimulants to future adjustments. Interacting together, in your search to resolve inner conflict, in your attempt to think things through and bring order out of chaos, they are your personality. Your attitudes are you. Ваши отношения, то, не только организация привычек, приобретенных в предыдущих корректировок. Они пружины действия. Они решают, что вы обратите внимание или даже заметить в вашей среде. Они решают, что вы будете игнорировать. Они являются стимуляторами для будущих корректировок. Взаимодействие вместе, в поисках, чтобы решить внутренний конфликт, в вашей попытки мыслить вещи через и навести порядок из хаоса, они ваша личность. Ваши отношения ты.
Some people organize their attitudes slowly and consciously. Others change their attitudes almost overnight, in a process similar to a religious conversion. Before conversion, these persons suffer from profound unhappiness and dissatisfaction with their way of life. They blame their unhappiness upon a sense of values that they perceive to be false. Suddenly they attach new meanings to their lives, new principles to live by that can bring unity to their purposes and peace from their unfulfilled cravings. Overnight, they become different persons from what they had been. Некоторые люди организуют свои отношения медленно и сознательно. Другие изменить свое отношение почти в одночасье, в процесс, аналогичный религиозной конверсии. Перед преобразования, эти лица страдают от глубокой несчастья и неудовлетворенности своим образом жизни. Они обвиняют свое недовольство на чувства ценности, которые они считают ложными. Вдруг они придают новые смыслы в своей жизни, новых принципов жить, что может принести единство их целей и мира от их невыполненных тягу. Ночь, они становятся разные люди от того, что они были.
Something like this happened to our golfer. He had become friendly with a great surgeon to whom he gave lessons on Sunday mornings. He happened to ask the surgeon how he happened to become a doctor. The surgeon, usually very reticent, opened up. Perhaps he felt the golfer’s need for a broader point of view. Что-то подобное произошло в нашей гольф. Он подружился с великого хирурга, которому он дал уроки по утрам в воскресенье. Он-то спросил хирурга, как он случилось стать врачом. Хирург, как правило, очень неохотно, открыл. Возможно, он чувствовал потребность гольфиста для более широкой точки зрения.
This surgeon, born in Russia, was a boy of twelve when the First World War began. At that time his father was a wealthy farmer. The farm was overrun by soldiers. This boy had seen his father and mother killed, the flocks seized, his home burned to. the ground. He escaped only by a near-miracle, and made his way by night travel through famine-stricken territory to a village where the Society of Friends was furnishing relief. He came to the United States, taught himself English, and worked his way through literary and medical college. Today, he is a teacher in a medical college, and a great name in surgery. Это хирург, родившихся в России, был мальчик лет двенадцати, когда началась Первая мировая война. В то время его отец был богатым фермером. Ферма была наводнена солдатами. Этот мальчик видел его отец и мать погибли, захваченные стада, его дом сгорел. земля. Он бежал только в ближайшем чудо, и пробрался по ночь путешествия через территорию голодающих в деревню, где Общество друзей был меблировки облегчение. Он приехал в Соединенные Штаты, учил сам по-английски, и работал его путь через литературной и медицинского колледжа. Сегодня он является преподавателем в медицинском колледже, и великое имя в хирургии.
“And now you’re in the money and you amount to something, ” our golfer observed enviously. «А теперь ты в деньгах, и вы составит что-то», наша гольфист наблюдается завистью.
“I am not in the money, ” the surgeon replied. “When I saw my father’s flocks stolen and our home and barns burned, I lost all desire ever to own anything. All that I want is to do in my way for others what the Friends did for me.” «Я не в деньгах», ответил хирург. «Когда я увидел стада моего отца украли и наш дом, и амбары сожгли, я потерял всякое желание когда-нибудь, чтобы иметь что-нибудь. Все, что я хочу, это сделать на моем пути к другим то, что друзья сделали для меня».
“Think of it, ” the golfer told me. “And him a foreigner. It makes a fellow think.” «Думайте о нем», игрок в гольф сказал мне. «И он иностранец. Это делает сотрудник думаю».
The golfer saw that he could contribute in his way just as the surgeon had in his. Recreation may not be the most important need of mankind, but it is a need. He persuaded his father to learn to play golf, and gave him a season ticket for the course. He replaced his feeling of inferiority with a new assurance. “You and I are both in the health business, ” he told the surgeon. “I keep the doctor well.” Игрок в гольф увидел, что он может способствовать в пути так же, как хирург имел в его. Отдых не может быть наиболее важная потребность человечества, но это необходимость. Он убедил отца, чтобы научиться играть в гольф, и дал ему абонемент на курс. Он заменил его чувство неполноценности с новой уверенностью. «Ты и я оба в бизнесе здравоохранения», сказал он хирург. «Я держу врач хорошо».
How irrational attitudes can distort personality was strikingly shown in the cases of two young men whom I had occasion to examine in the county jail. They were charged with murder. Each of them pleaded not guilty by reason of insanity. Сколько иррациональные отношения могут исказить личность была поразительно показано в случаях, двух молодых людей, которых мне довелось изучить в тюрьме графства. Им было предъявлено обвинение в убийстве. Каждый из них не признал себя виновным по причине невменяемости.
The first to be examined (call him H. B.) had shot a man who had been conducting an affair with his wife. H. B. had learned about what was going on. He procured a revolver and surprised the couple. Bang, bang. Then he telephoned to the police, told what he had done, and calmly waited developments. В первую очередь рассматриваются (называть его Х. Б.) застрелил мужчину, который был ведения дела с его женой. Х. Б. узнал о том, что происходит. Он раздобыл револьвер и удивил пару. Пиф-паф. Затем он позвонил в полицию, сказал, что он сделал, и спокойно ждал событий.
H. B. combined a startling surface aggressiveness with a background of gray submissiveness. You sometimes meet this type in ticket offices or behind a post-office desk. Such persons take orders from their superiors with the docility of a well-behaved dog; but let some customer suggest any deviation from routine to meet a special situation, and they pop off like a bunch of firecrackers. Х. Б. сочетании потрясающее поверхности агрессивность с фоне серого покорности. Вы иногда встречаются этого типа в кассах или за пост-офисном столе. Такие лица принимать заказы от своих начальников с покорностью в хорошо себя собакой; но пусть некоторые клиент предложить любое отклонение от рутины для удовлетворения особое положение, и они палить как связка петард.
I asked H. B. if he were sorry that he killed the man. Я спросил Х. Б., если он жаль, что он убил человека.
“Certainly not, ” he exclaimed. “He got just what was coming to him. If I had broken up another man’s home (I wouldn’t, of course), I’d expect him to shoot me.” «Конечно, нет», воскликнул он. «Он получил именно то, что подходит к ним. Если я порвал дом другого человека (не хочу, конечно), я ожидал, что он в меня стрелять».
“But your wife is an independent human being, ” I argued, “and so was the man whom you killed. They had the right to live their own lives. They deceived you—not very nice—but deception does not carry a death penalty.” «Но ваша жена является независимым человеком», я утверждал, «и так было человека, которого вы убили. Они имели право жить своей собственной жизнью. Они обманывали вас, не очень приятно, но обман не несет смертной казни».
“The wages of sin are death, ” he replied. «Заработная плата греха смерть», ответил он.
“But you could have left the penalty in the hands of religious or legal authorities, ” I persisted. “Do you think that you should take the law in your own hands? ” «Но вы могли бы оставили штраф в руках религиозных или юридических органов», настаивал я. «Вы думаете, что вы должны принять закон в свои руки?»
“If a soldier sees an enemy, he shoots him. That snake I killed was an enemy of society.” «Если солдат видит врага, он стреляет в него. Это змея я убил враг общества».
He was not considered insane, but because of the special circumstances and because his life had been an example of straight and narrow thinking and doing, he was given a rather light sentence. The law proved to be more generous, broader in mind, and more adaptable than Mr. H. B. Он не считался с ума, но из-за особых обстоятельств и потому, что его жизнь была примером прямой и узкий мышления и делает, он получил довольно легкий приговор. Закон оказался более щедрым, шире в виду, и более гибкой, чем г-н Х. Б.
G. L. had shot his wife because she would not go with him to a moving-picture show. Д. Л. застрелил свою жену, потому что она не пойдет с ним в киносеанс.
“I wanted to see this picture, and she wanted to go dancing and drinking, ” he said. “We did that the night before. We always go dancing and drinking. I wanted to see a picture for a change. We got to arguing, she made me mad, and I let her have it.” «Я хотел, чтобы увидеть эту картину, и она хотела, чтобы пойти танцевать и пить», сказал он. «Мы сделали, что накануне вечером. Мы всегда идем танцевать и пить. Я хотел, чтобы увидеть картинку для перемен. Мы получили утверждая, она сделала меня с ума, и я дал ей иметь его».
“How do you feel about it now? ” «Как вы себя чувствуете сейчас об этом?»
“I should have let her have her way. I’m sorry I shot her. I wouldn’t have done it if I had thought, I just got mad, I guess.” «Я должен был позволить ей иметь свой путь. Я сожалею, что я выстрелил в нее. Я не сделал бы это, если я думал, я просто разозлилась, я думаю».
“Did you love her? ” «Ты любил ее?»
“Sure I loved her. I lived with her more’n any other woman, I guess. More’n a year.” «Конечно, я любил ее. Я жил с ней больше чем любой другой женщине, я думаю. Больше года».
G. L. had lived a disorderly life. His stepmother had been erratic. She quarreled with her neighbors and persuaded her husband to move from one town to another every two years. Г. Л. жил беспорядочной жизнью. Его мачеха была неустойчивой. Она поссорилась со своими соседями и уговорила мужа переехать из одного города в другой каждые два года.
G. L.’s home life had been so irregular and unhappy that he ran away from home when he was ten years old. He was arrested in Salt Lake City and held in a kind of children’s prison for six weeks. From that time on, running away from home became a habit. He became familiar with hobo jungles, with the backwash of civilization that is identified with pawnshops, missions, and flophouses. Семейная жизнь Д. Л. в был так нерегулярно и недовольны тем, что он сбежал из дома, когда ему было десять лет. Он был арестован в Солт-Лейк-Сити и провел в своего рода детской тюрьме в течение шести недель. С этого времени на, убегая из дома стало привычкой. Он познакомился с бродяга джунглях, с обратной промывки цивилизации, которая отождествляется с ломбардами, миссий и ночлежек.
He never worked for more than a few weeks at a time. He was easily bored. No matter where he was, he felt he would be happier somewhere else. He had to be on the move. Он никогда не работал в течение более чем нескольких недель, в то время. Он был легко скучно. Независимо от того, где он был, он чувствовал, что он будет счастливее в другом месте. Он должен был быть на ходу.
His code of honor was more than elastic. In fact, it stretched to cover anything he wanted to do, and had no spring-back to it. On one curious point, however, he was inflexible. “I never cheated a bookie, ” he told me. “If I owe one two dollars, I pay him two dollars, if I have to steal it. Cheating a bookie is bad luck.” Его кодекс чести было больше, чем упругая. На самом деле, это растягивается на все, что он хотел сделать, и не было обратного хода к нему. С одной любопытной момент, однако, он был непреклонным. «Я никогда не обманывал букмекер», сказал он мне. «Если я должен один два доллара, я плачу ему два доллара, если у меня есть, чтобы украсть его. Обман букмекер невезение».
So there you have your two extremes in ways of organizing one’s attitudes, the narrow inflexible and broadly disorganized. Most people fit somewhere in between and partake of the nature of both. Most people are unreasonably inflexible in some situations, vacillating and indecisively weak in others. Так что у вас есть две крайности в способах организации своих взглядов, узкая негибкими и широко дезорганизованы. Большинство людей находятся где-то между ними и разделяют природу обоих. Большинство людей необоснованно негибкой в некоторых ситуациях, колеблющихся и нерешительно слаб в других.
H. B. was not at all adaptable. He had his established attitudes, his methods of dealing with new situations. They lacked elasticity. They didn’t work—resulted in disaster. He could not help it. He was like a train on a single track, could go only forward and backward, but never sidewise. So he was all wound up for trouble, because the day was inevitable when his inadequate interpretations of life would collide with a new situation. Х. Б. не было вообще адаптации. У него были свои установленные отношения, его методы борьбы с новыми ситуациями. Им не хватало эластичности. Они не работают, в результате стихийного бедствия. Он не мог с собой поделать. Он был похож на поезд на одной дорожке, может идти только вперед и назад, но никогда не боком. Таким образом, он был все завелся на неприятности, потому что день был неизбежен, когда его неадекватные интерпретации жизни сталкивались бы с новой ситуацией.
G. L., on the other hand, had no such airtight organization of his habit patterns. He was capable of the most surprising generosity and heroism. Some of the things he did, and I believe him, make one proud to share a bit of world with him. Yet he was capable of stealing the last dime from a man who had befriended him and then burning his bam just to see the fire. Д. Л., с другой стороны, не было такого герметичном организацию его моделей привычки. Он был способен на самое удивительное благородство и героизм. Некоторые из вещей, которые он сделал, и я ему верю, сделать один с гордостью поделиться немного мира с ним. Тем не менее, он был способен краже последний цент от человека, который подружился с ним, а затем сжигание его бац только, чтобы увидеть огонь.
We say that a person has a weak character when his organized habit patterns, his attitudes, are inconsistent. Such a person is not dependable. He is weak. The last person who has his ear has his number. On the other hand, a strong character is the result of highly integrated, closely intermeshed, consistent attitudes. The danger of strong character is narrowness. The danger of weak character is instability. Мы говорим, что человек имеет слабый характер, когда его организованные структуры привычка, его отношения, противоречивы. Такой человек не надежный. Он слаб. Последний человек, который имеет ухо имеет свой номер. С другой стороны, сильный характер является результатом высоко интегрированных, тесно переплетенных, в соответствии отношениях. Опасность сильного характера является узость. Опасность слабым характером нестабильность.
Attitudes that are narrow and attitudes that are poorly organized are frail tools with which to meet the new and puzzling situations that life dishes up to us. Poorly organized attitudes lead to behavior poorly conceived, with insufficient prevision of results. Unbending attitudes also fail for exactly the same reason. Attitudes uncontrolled by reason bring disaster. Отношение, что узкие и отношения, которые плохо организованные являются хрупкие инструменты, с помощью которых в соответствии с новыми и загадочные ситуации нам, что жизнь блюда до. Плохо организованные отношения приводят к поведению нерационально продуманной, с недостаточным предвидения результатов. Несгибаемой отношения также не по той же причине. Отношение неконтролируемых по причине привести к катастрофе.
Can a person control his attitudes? Take the case of college student Merwin C. He had been brought up in a respectable middle-class environment. Dinner-table discussions were conferences between his father and mother regarding leases, rents, options, sales contracts, and the like. Idle gossip about the families of his friends dealt with who was making how much money. The stories dealing with the history of their failures and successes were to Merwin twicetold tales. He soaked up his commercial ideals and ideas as cotton sucks up dye. Может ли человек управлять своими отношения? Возьмем случай студента колледжа Мервин Ц. Он был воспитан в солидном среды среднего класса. Обсуждения обеденный стол были конференций между отцом и матерью в отношении аренды, арендной платы, опционы, договоров купли-продажи, и тому подобное. Досужие сплетни о семьях своих друзей занимался, кто делал, сколько денег. Рассказы по истории их успехах и неудачах были Мервин дважды рассказаны сказок. Он впитывал его коммерческие идеалы и идеи, как хлопок сосет краситель.
At school he was unpopular. He lived in a snooty neighborhood in which the social life of the boys and girls was controlled by high-school fraternities and sororities. Either one belonged or one didn’t. Exclusions meant isolation. Participation in high-school debating and athletic activities depended upon fraternity membership. The schoolteachers were members or faculty advisers of these clubs, and they shared the petty snobbery of the students and their families. And Merwin belonged to no fraternity. Socially, he was a leper. He inhabited two worlds, his home and his school, but he lived in neither world. В школе он был непопулярен. Он жил в задиристый районе, в котором социальная жизнь мальчиков и девочек, контролируемой высокого школы братств и женских клубов. Либо один принадлежал или не сделал. Исключения означало изоляцию. Участие в гимназических обсуждения и спортивных мероприятий зависит от членства братства. Школьные учителя были членами или преподавательского советники этих клубов, и они поделились мелкую снобизм студентов и членов их семей. И Мервин принадлежал ни к братству. Социально, он был прокаженный. Он населен двумя мирами, свой дом и свою школу, но он жил в мире ни.
He reacted to this situation with the attitude that he was Going to Show Them. He’d get Rich. He daydreamed of someday owning a big factory where he would hire some of his snooty classmates to perform menial jobs. His greatest dread was that of being poor, of going to work in overalls carrying a lunch pail and living in a wooden frame house. Он реагировал на эту ситуацию с отношением, что он собирается показать им. Он разбогатеть. Он мечтал когда-нибудь, владеющий в большой завод, где он будет нанять некоторые из его одноклассников задиристый выполнять черную работу. Его большой страх, что быть бедным, идти работать в спецодежде, несущих обед ведро и проживающих в деревянном каркасном доме.
This attitude was intensified by an experience during a school vacation, when he got a job in a sheet-metal factory. Here he associated with unskilled workers, came to understand their problems of supporting a family on day wages. When a fellow worker was laid off and protested with tears in his eyes, Merwin was unable to sleep for several nights. Это отношение было усилено с помощью опыта во время школьных каникул, когда он получил работу в листового металла завода. Здесь он связан с неквалифицированными рабочими, пришли к пониманию их проблем поддержки семьи на день оплаты труда. Когда сотрудник был уволен и протестовали со слезами на глазах, Мервин не мог спать в течение нескольких ночей.
His father sent him to college. Away from his snobbish prep school, he tried to adjust to a world of new ideas. He discovered to his amazement that Edgar Allan Poe was a more important man than George Babbitt. The heroes of Horatio Alger, he discovered, were not as important as heroes of science and art. He read about the seven deadly lies of civilization, and his ideas of what constitutes success were given a jolt. His scheme of values was turned upside down and inside out. He was completely disillusioned, thoroughly confused. Его отец послал его в колледж. Вдали от его сноб подготовительную школу, он пытался приспособиться к миру новых идей. Он обнаружил, к своему удивлению, что Эдгар Аллан По был более важным человеком, чем Джордж Бэббит. Герои Горацио Алжире, он обнаружил, были не так важны, как герои науки и искусства. Он читал о семи смертных лжи цивилизации, и его идей, что составляет успех дали толчок. Его схема значений перевернулся и наизнанку. Он был полностью разочаровался, тщательно путают.
While the yellow pigment of materialistic philosophy was being bleached in the acid bath of larger values, nothing to take its place was given to him. He tried to discover a meaning in life to substitute for the dust and ashes of his values and aims. And the conflict between hostility to new ideas, the fear that this hostility created, and the hold of his old ideas gave him a nervous breakdown. В то время как желтый пигмент материалистической философии был отбеливаемой в кислотной ванне больших значений, ничего занять свое место не было дано ему. Он попытался открыть смысл в жизни, чтобы заменить пыли и пепла его ценностей и целей. И конфликт между враждебностью к новым идеям, страх, что эта враждебность создано, и держать его старых идей дал ему нервный срыв.
He recovered from this nervous condition only after he had experienced something like a religious conversion, during which he created a new set of values by which to live. How he did this is so interesting and so helpful that we will go into more detail about it later. Он оправился от этого состояния нервной только после того как он испытал что-то вроде религиозного обращения, в течение которого он создал новый набор значений с помощью которых можно жить. Как он сделал это так интересно и так полезно, что мы будем вдаваться в подробности об этом позже.
The important point for the moment is to understand that you can intelligently change your attitudes if they are not helping you to adjust to a confusing world. Of all your habits, your attitudes are those that are most easily subject to your rational control. This is most fortunate for you, because your attitudes direct and manage all of your lesser habits. So by controlling your attitudes, you win complete control over your life. Важным моментом на данный момент, чтобы понять, что вы можете разумно изменить отношение, если они не помогают вам адаптироваться к запутанном мире. Из всех ваших привычек, ваши отношения являются те, которые наиболее легко подвержены вашего рационального управления. Это самый счастливый для вас, потому что ваши отношения направлять и управлять всеми вашими менее привычек. Так, контролируя свои отношения, вы выиграете полный контроль над вашей жизни.
Merwin C. accomplished this by digging down to bedrock in his thinking. What, he asked, are the conditions for leading a successful and happy life? He began his quest for happiness by making a survey of his needs. Мервин С. совершил это копать вниз к основе в своем мышлении. Что, он спросил, есть условия для ведущих успешную и счастливую жизнь? Он начал свои поиски счастья путем опроса его потребностей.
1. Physical—need for a. Food b. Clothing c. Shelter d. Exercise e. Relaxation 2. Personal—need for a. Self-expression b. New experience c. Amusement 3. Social—need for a. Security b. Friendship c. Status d. Love 1. Физическая – нужна для a. Еда b. Одежда c. Приют d. Упражнение e. Отдых 2. Персональная – нужна для a. Самовыражение b. Новый опыт c. Развлечение 3. Социальная – нужна для a. Безопасность b. Дружба c. Положение дел d. Любовь
In discussing these needs, nothing further can be said about food, exercise, and relaxation. But in reference to clothing and shelter, you will notice that Merwin classified these under the head of physical. His meaning and intention are clear. He meant that he desired only enough clothing and shelter to enable him to function. He meant that he needed only a minimum of these things. Making a splurge, ostentatious display of more than enough for useful living, he ruled out. More than enough housing, like more than enough food, is a liability rather than an asset. His analysis is worthy of your consideration. При обсуждении этих потребностей, больше ничего не может быть сказано о еде, физические упражнения и расслабление. Но по отношению к одежде и жилье, вы заметите, что Мервин объявление них под голову физического. Его смысл и намерение ясно. Он имел в виду, что он хотел только достаточно одежду и кров позволит ему функция. Он имел в виду, что он нужен только минимум этих вещей. Создание пускать пыль в глаза, показной дисплей более чем достаточно для полезной жизни, он исключил. Более чем достаточно жилья, нравится больше, чем достаточно пищи, скорее помеха, чем актив. Его анализ достоин вашего внимания.
When you are clarifying your scheme of values, interpret your physical needs in terms of function. Do not be influenced by such motives as envy or need to show off. Ask yourself what you should have and what you do not need in order to produce your best work. Remember that no two people have the same needs, and that one person’s adjustment is another person’s poison. Когда вы уточнения вашей схеме ценностей, интерпретировать ваши физические потребности с точки зрения функции. Не под влиянием такие мотивы, как зависть или нужно показать. Спросите себя, что вы должны иметь и то, что вам не нужно для того, чтобы производить свои лучшие работы. Помните, что нет двух людей, имеют одинаковые потребности, и наладка что один человек является ядом другого человека.
Some people require for their peace of mind a home with five bedrooms and three baths. Others would find such a home a distracting and oppressive burden. An actor needs a large wardrobe. Other men might find that such an outfit requires more time and space than it is worth. Некоторые люди требуют для своего спокойствия дом с пятью спальнями и тремя ваннами. Другие бы найти такой дом отвлекающий и гнетущая тяжесть. Актер нуждается в большой шкаф. Другие люди могли бы найти, что такое снаряжение требует больше времени и пространства, чем она стоит.
In considering your personal needs, self-expression should be given much thought. Self-expression requires activities you enjoy for their own sake. Some people find self-expression in handiwork, such as carpentry or masonry. Others prefer rendering more personal services. Some prefer working alone. Others like to work on a team. You should discover your own field for self-expression and hold out for it. При рассмотрении ваших личных потребностей, самовыражение должно быть много думал. Самовыражение требует деятельность Вам нравятся сами по себе. Некоторые люди считают, самовыражение в рук, например, столярные изделия или каменной кладки. Другие предпочитают более оказание личных услуг. Некоторые предпочитают работать в одиночку. Другие, как работать в команде. Вы должны открыть свой собственный поле для самовыражения и удерживайте в течение него.
Your need for security is very individual and personal. You should be free from pressures that prevent freedom to think about your important interests. Here, again, what is security for one person is insecurity for another. Security does not mean absence of obligation to work. It does mean opportunity to do the kind of work for which you are best fitted. What kind of economic security do you need? Ваша потребность в безопасности является очень индивидуальной и личной. Вы должны быть свободны от давления, которые препятствуют свободе подумать о важных интересов. Здесь, опять же, то, что является безопасность для одного человека является неуверенность для другого. Безопасность не означает отсутствие обязательств на работу. Это означает, возможность сделать вид работы, для которой вы лучше всего установлены. Какие экономической безопасности вам нужно?
Your greatest security lies in your friendships. Everyone needs friends. People need your friendship. Getting friends is the easiest thing in the world. Lonely hearts won’t believe this, but it is true, nevertheless. You make friends by being friendly. Ваш самый большой безопасности находится в ваших друзей. Каждый должен друзей. Люди нуждаются в вашей дружбе. Получение друзей это самый простой вещью в мире. Одинокие сердца не поверите, но это правда, тем не менее. Вы подружиться с дружелюбием.
Status means a recognized place in the community. It involves recognition and response. Everyone needs it. Without it one loses faith in himself. Children must have recognition and praise lest they develop a sense of inferiority. There are some tough-minded people who get satisfaction from imagined praise from imaginary persons. They are rewarded when they ask, “What would Professor Johnson say? ” or “What would the Lord think of me? ” But even these sturdy souls get a build-up from firsthand recognition in their own home towns, and the build-up does them good. Статус означает признанное место в обществе. Она включает в себя признание и отклик. Все это нужно. Без него человек теряет веру в себя. Дети должны иметь признание и похвалу, чтобы они развивают чувство неполноценности. Есть некоторые жесткие настроенных людей, которые получают удовольствие от воображаемой похвалы от мнимых лиц. Они будут вознаграждены, когда они спрашивают: «Что бы профессор Джонсон сказать?» Или «Что бы Господь думать обо мне?» Но даже эти крепкие души получить наращивание от первоисточника признания в своих родных городах, и наращивание делает их хорошо.
Last of all, everyone needs to feel that he is needed, is wanted, is loved for what he is. It is a terrible thing to be emotionally isolated. Knowing that you are needed, that someone depends upon you, will get you over many a rough spot in life. Последняя всего, каждый должен чувствовать, что он нужен, разыскивается, любят за то, что он есть. Это ужасная вещь, чтобы быть эмоционально изолированы. Зная, что ты нужен, что кто-то зависит от вас, поможет вам на протяжении многих грубой место в жизни.
Like Merwin, you should know what your needs are. But what can you do about them? You can do what Merwin did. Take account of them and then take them for granted. Do not concentrate upon them. Do not ask, “What is the world going to do for me? ” This attitude constricts and contracts your personality. It leads to chronic discontent, envy, jealousy, and finally to disappointment and frustration. Как Мервин, вы должны знать, что ваши потребности. Но что вы можете сделать о них? Вы можете сделать то, что сделал Мервин. Учитывать их, а затем принимать их как должное. Не концентрируйтесь на них. Не спрашивайте: «Что мир собирается сделать для меня?» Такое отношение сужает и контракты вашу индивидуальность. Это приводит к хронической неудовлетворенности, зависти, ревности, и, наконец, к разочарованию и фрустрации.
You can begin to satisfy your needs by asking, “What can I do to be of service or of value in this world? ” Merwin took account of his abilities, his skills, his talents that he could put at the service of mankind. He looked about him for something that he felt had to be done, and asked, “What can I do to help? ” Вы можете начать, чтобы удовлетворить ваши потребности, спрашивая, «Что я могу сделать, чтобы быть полезным или значения в этом мире?» Мервин учитывает его способностей, его навыков, его таланты, которые он мог бы поставить на службу человечеству. Он огляделся за то, что он чувствовал себя было быть сделано, и спросил: «Что я могу сделать, чтобы помочь?»
There is so much to be done. The hungry ask for food. The shelterless ask for lodging. The weak and afflicted wait for someone to bind up their wounds. The ignorant cry out for education. The lonely beg for companionship and understanding. Существует так много предстоит сделать. Голодный просить еды. Беззащитный задать для проживания. Слабая и сокрушенный ожидания для кого-то, чтобы связать свои раны. Невежественные взывают к образованию. Одинокий прошу для общения и понимания.
There are bridges to be built and transportation to be designed. There are mysterious diseases to be studied and germs to be fought. There are fields to be planted and new foods and fibers and plastics to be developed. There are dramas to be written and music to be composed. What can you do to be of help? Есть мосты, которые будут построены и транспортировка быть спроектированы. Есть таинственные болезни, которые будут изучены и микробы, которые будут бороться. Есть поля для посадки и новые продукты и волокна и пластмассы быть разработаны. Есть драмы, чтобы быть написаны и музыка будет состоять. Что вы можете сделать, чтобы оказать помощь?
You can sum up your attitude in these words— self-expression in social service. When Merwin did this, and only until he did this, did he find peace. This attitude organized his life. It not only led to success. It was success. Вы можете суммировать свое отношение в этих словах – самовыражения в социальной службе. Когда Мервин сделал это, и только до тех пор, пока он это сделал, он нашел покой. Это отношение организовал свою жизнь. Это не только привело к успеху. Это был успех.
What becomes of greed for wealth, for power, for domination, for fame? What becomes of your need to pretend that you are smarter or richer or younger or better than you really are? These needs simply evaporate. You need nothing except a chance to be of service. In your service you have your satisfactions, and so you become invulnerable to the changing winds of fortune. Что становится жадность к богатству, к власти, к господству, к славе? Что становится вашей потребности делать вид, что вы умнее, богаче или или моложе или лучше, чем вы есть на самом деле? Эти потребности просто испарится. Вы ничего не нужно, кроме возможности быть полезным. В Вашим услугам у вас есть удовлетворение, и поэтому вы стать неуязвимым к меняющимся ветрам судьбы.
A person with the attitude of seeking only to serve cannot be nervous. He has nothing to lose. No aggression can arouse a hostility that he must repress. Losing himself, he finds himself. Servant of all mankind, he knows no master. Человек с отношением ищет только служить не может быть нервным. Он не имеет ничего, чтобы проиграть. Нет агрессии не может вызвать враждебность, что он должен подавлять. Потеря себя, он обнаруживает себя. Слуга всего человечества, он не знает хозяина.
Nor can the troubled state of the world ruffle his nerves. Radio commentators cannot upset him. He is insulated from the state of other works of man, and is unaffrighted by what goes on about him. He takes a keen interest—certainly, but it is not personal. He does not ask how events will affect him. He asks only how he can be of help; and if there is something he can do, he does it. If there is nothing he can do, he pours all of his powers into the work that he has chosen. Не может обеспокоены состоянием мира вывести свои нервы. Радио комментаторы не может нарушить его. Он изолирован от состояния других работ человека, и не испугавшись тем, что происходит на о нем. Он проявляет большой интерес-конечно, но это не личная. Он не спрашивает, как события будут влиять на него. Он просит только, как он может помочь; и если есть что-то он может сделать, он это делает. Если нет ничего, что он может сделать, он наливает всем его полномочий в работе, что он выбрал.
Nor is he a prig or a stuffed shirt, full of the sense of his own righteousness. He walks humbly with his God. No matter how much power flows into his task, he realizes that it is very tiny compared to what waits to be done. He realizes that he is not the indispensable man, and so he sometimes takes his fun where he finds it and thanks God for his good luck. Не является ли он педант или чучело рубашка, полный чувства собственного праведности. Он ходит смиренно со своим Богом. Независимо от того, сколько энергии поступает в его задачи, он не понимает, что это очень маленький по сравнению с тем, что ждет, чтобы быть сделано. Он понимает, что он не является незаменимым человеком, и поэтому он иногда берет его весело, где он находит его и благодаря Бога за его удачи.
A normal man or woman feels at home even in this jumbled and confused and disorderly world. He is like an architect who, amidst the piles of lumber, the groaning of the cement mixer, the pounding of hammers, the confusion of each trade intent on its job, still has before him the blueprint and has in his mind a picture of the home, complete even to its landscaping and interior decoration. Нормальный мужчина или женщина чувствует себя как дома, даже в этом перемешаны и запутанной и беспорядочной мире. Он, как архитектор, который, среди груды пиломатериалов, стенания бетономешалку, стук молотков, путаницы каждого торгового намерениях по его работа, по-прежнему имеет перед ним план и имеет в своем уме картину дома, полный даже своей озеленение и оформления интерьера.
How are you going to find order and peace and calm in a world where apparently there are only disorder and war and confusion? Как вы собираетесь найти порядок и мир и спокойствие в мире, где, по-видимому есть только беспорядок и путаница война и?
Man finds himself on this earth to discover only that his days are numbered and too few. He finds that he is capable of enjoying a few pleasures, and capable of feeling an almost unlimited amount of suffering. Man finds that life is hard to create, easy to destroy. Many are the tragedies that are a part of human existence, for which there are no anodynes, no prescriptions for cure or for relief. He finds that he is beset by innumerable enemies and catastrophes, from invisible germs to floods, tidal waves, and earthquakes. He finds that merely to sustain life he has to wage an endless war against an indifferent nature, that gives weeds every break as against cultivated plants, and that sends dust storms, drought, and overabundance of rain without any regard for the continuation of human life. Человек находит себя на этой земле, чтобы обнаружить, что только его дни сочтены, и слишком мало. Он считает, что он способен наслаждаться несколько удовольствий, и способны чувствовать почти неограниченное количество страданий. Человек считает, что жизнь трудна, чтобы создать, легко разрушить. Многие трагедии, которые являются частью человеческого существования, для которых нет болеутоляющих средств, ни рецептов для лечения или для облегчения. Он считает, что он страдает от бесчисленных врагов и катастроф, из невидимых микробов наводнения, приливные волны, и землетрясения. Он считает, что лишь для поддержания жизни, он должен вести бесконечную войну против безразличного характера, что дает сорняки каждый перерыв как против культурных растений, и что отправляет пыльные бури, засухи и переизбыток дождь, без какого-либо учета для продолжения человеческой жизни.
He finds, further, that ignorance, folly, and greed set man against man for no good reason. In a world where every force is at war with mankind, Quislings lead a civil war of man against himself. Он находит, далее, что невежество, глупость, жадность и набор человека против человека без уважительной причины. В мире, где каждая сила находится в состоянии войны с человечеством, предателей вести гражданскую войну человека против самого себя.
It is in such a world that you must find certainty. It is in such a world that you must not allow yourself to become confused. It is in such a world that you must keep your faith. Это в таком мире, что вы должны найти определенность. Именно в таком мире, что вы не должны позволить себе запутаться. Именно в таком мире, что вы должны держать свою веру.
If you cannot have faith in a blind nature, or in the intelligence and good will of your fellows, what can you put your trust in? Если вы не можете иметь веру в слепой природы, или в разведке и добрую волю ваших товарищей, что вы можете поместить ваше доверие в?
You can put your trust in our need of one another. You can put your faith in your own life, in your own integrity. In this turmoil and confusion you can resolve to be yourself. You can give yourself wholly, freely, and sincerely to the work that you have chosen as your own. When you have found self-expression in service to mankind, you have lost your misery. You have replaced confusion with certitude. Вы можете поместить ваше доверие в нашей потребности друг друга. Вы можете поставить свою веру в вашей собственной жизни, в вашей собственной целостности. В этой суматохе и неразберихе можно решить, быть самим собой. Вы можете дать себе полностью, свободно и искренне к работе, что вы выбрали как свой собственный. Если вы нашли самовыражение в служении человечеству, вы потеряли свои страдания. Вы заменили путаницы с уверенностью.
Each man brings to the altar a different sacrifice. There is the legend of a juggler who was so poor that he had nothing—not even a penny to offer to the Madonna. All he could do was to juggle—do tricks that he had done in the market place to amuse the children. So he went to church, and alone before the image of his Lady he juggled. And when the astounded and horrified priesthood came upon this blasphemous scene, the statue of the Mother of Sorrows had lowered her arms in benediction over the poor little juggler. Каждый человек приносит к алтарю другая жертва. Здесь легенда о жонглере, который был так беден, что он не имел ничего, даже не копейки, чтобы предложить Мадонны. Все, что он мог сделать, жонглировать – делать трюки, что он сделал на рынке, чтобы развлечь детей. Таким образом, он пошел в церковь, и только перед изображением его леди он жонглировал. И когда пораженный ужасом и священство пришли на эту кощунственной сцене, статуя Матери Печали опустил руки в благословении над бедной жонглер.
Discover the work that expresses you in service to mankind, and give your life to it. Never mind your living. People will reward you with enough material things. This is your time for worry. See to it that you are not crushed by rewards. It is more important to make a life than it is to make a living. Откройте для себя работу, которая выражает Вам в служении человечеству, и отдать свою жизнь к нему. Ничего себе на жизнь. Люди, воздаст тебе с достаточно материальных вещей. Это ваше время для беспокойства. Смотрите, что вы не подавлено наград. Это более важно, чтобы сделать жизнь чем зарабатывать на жизнь.
No, your work should be done because it is your work. Work without hope for any return in love, in praise, or in understanding. Love, praise, understanding, these are all extras. They will come all right. See to it that they do not overwhelm you. But your real satisfaction will lie in your enjoyment of your own integrity and your own invulnerability. As long as you have your work, nothing can harm you. Нет, ваша работа должна быть сделано, потому что это ваша работа. Работа без надежды на возвращение в любой любви, в похвалу или в понимании. Любовь, хвала, понимание, все эти дополнительные. Они придут все в порядке. Смотрите, что они не подавлять вас. Но ваш реальный удовлетворение будет лежать в вашей наслаждения вашего собственного целостности и вашей собственной неуязвимости. Пока у вас есть работа, ничто не может причинить вам вред.
And you will begin to see your life in proper perspective. Many things that once appeared to be important will now be recognized as really trivial. You will recover your sense of humor, your feeling of joy and gaiety. You will be able to look calmly at events where wars are lost and wars are won; where tyrannies arise and where dictators are overthrown. И вы начнете видеть вашу жизнь в правильной перспективе. Многие вещи, которые когда-то, казалось, были важны теперь будет признан действительно тривиально. Вы восстановить ваше чувство юмора, ваши чувства радости и веселья. Вы сможете спокойно смотреть на события, где война теряются и войны выигравших; где возникают тирании и где диктаторы свергнуты.
Meanwhile, life goes on. The eternal truth that goodness springs out of the very nature of human nature remains a torch in the hand of the Statue of Liberty. And you, working in your own special way, will find your life by giving it to keep that light forever burning brighter. Между тем, жизнь продолжается. Вечная истина, что добро исходит из самой природы человеческой природы остается факел в руке статуи Свободы. И вы, работая в своей собственной особым образом, найдете свою жизнь, давая его, чтобы этот свет навсегда сжигания ярче.

 


Данная страница нарушает авторские права?


mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал