Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
В структуре ООП «Теория перевода и межкультурная коммуникация» по направлению подготовки 032700 – Филология (магистратура), в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, дисциплина «Сравнительно-типологическое языкознание» включается в вариативную часть Общенаучного цикла (М0), региональный компонент. Для изучения курса необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплин общепрофессионального и профессионального циклов подготовки бакалавра филологии: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Введение в романскую филологию», «История языка», «Социология и психология вербальной коммуникации», «Введение в теорию коммуникации», «Романское языкознание». В свою очередь овладение компетенциями в рамках настоящей дисциплины оказывается необходимым при освоении следующих курсов магистратуры: «История и методология науки», «Проблемы межкультурной коммуникации», «Кросскультурная прагматика», «Филология в системе современного гуманитарного знания», а также при прохождении педагогической практики, написании выпускной квалификационной работы и т.д. На изучение дисциплины отводится 72 часа: 28 часов аудиторных занятий и 44 часа самостоятельной работы студентов – в 9 семестре. Форма отчетности – зачет.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины: Дисциплина «Сравнительно-типологическое языкознание» способствует формированию у обучающихся следующих компетенций, предусматриваемых ООП «Теория перевода и межкультурная коммуникация» согласно ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700 – Филология (магистратура): Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1); способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2); способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5); способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6). Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): общепрофессиональными: способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования (ПК-1); по видам деятельности в соответствии с профильной направленностью магистерской программы: научно-исследовательская деятельность: способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований (ПК-4); владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (ПК-6). В результате освоения дисциплины обучающиеся должны овладеть следующими умениями и навыками: Знать: · основные теоретические положения сравнительной типологии, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки магистра; · основные особенности строя изучаемых языков, их функциональные особенности в аспектах изоморфизма и алломорфизма; · методику типологических исследований; · инвентарь наиболее релевантных типологических параметров, относящихся к разным уровням языковой системы. Уметь: · работать с фонетической транскрипцией; · использовать двуязычные словари; · определять морфемный состав и грамматические характеристики слова в русском и изучаемом иностранном языке; · дать общую типологическую характеристику изучаемых языков по тому инвентарю параметров, который был изучен в данном курсе; · определять степень оптимальной методической релевантности случаев межъязыкового алломорфизма; · охарактеризовать основные значения произвольно взятого типологического параметра и назвать языки в которых они представлены; · определять причины устойчивых типовых ошибок русскоговорящих учащихся, изучающих иностранный язык, может разработать учебные материалы, в которых учтены трудности, связанные с изучением иностранного языка; · применять полученные теоретические знания и практические навыки в своей практической деятельности; · работать с научной литературой, самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные способы их решения. Владеть: · технологиями приобретения, использования и обновления гуманитарных знаний; · навыками поиска, отбора и использования научной информации по проблемам курса; · навыками рефлексии, самооценки, самоконтроля; · иметь базовые общекультурные и профессиональные компетенции, необходимые для работы с научной литературой,.
Учебно-методический комплекс содержит пять модулей (разделов): Раздел 1. Предмет, задачи, методика и история сопоставительно-типологических исследований. Раздел 2. Типология фонологических систем изучаемых языков. Раздел 3. Сопоставительно-типологическое изучение лексики: формальный и содержательный аспекты. Раздел 4. Типология морфологических систем. Раздел 5. Типология синтаксических систем. С учетом комплексного и многоаспектного характера процесса обучения переводу, курс предполагает различные формы учебной деятел ьности: а. учащимся предлагаются теоретические сведения научного характера; б. разбираются коммуникативные особенности различных лексико-семантических групп; в. изучаются оригинальные тексты на испанском языке (научные статьи, монографии) и др. Образовательные технологии: Рекомендуемые образовательные технологии: Пассивные: лекция, тестирования, консультации, устный опрос. Активные: самостоятельная работа студента с литературой на бумажном носителе, с научными, учебными и справочными ресурсами сети Интернет и локальной сети учебного учреждения, выполнение заданий аналитического характера, создание репродуктивных индивидуальных работ (рефератов, обзоров на заданную тему). Интерактивные: участие в практических занятиях, творческие, проектные задания, дискуссионные группы, дебаты и обсуждения.
|