Название приема
| Краткая характеристика
| Пример
|
Гипербола
| Художественный прием, средство выразительности речи, заостряющее и преувеличивающее свойства реальных явлений
| Даже слов никаких не знали, кроме: «Примите уверение в совершенном моем почтении и преданности» (М. Салтыков-Щедрин. «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»)
|
Гротеск
| Вид сатирической типизации, при котором реальные жизненный отношения разрушаются; реальность отступает перед фантастикой, происходит контрастное совмещение реального и фантастического
| Только вдруг очутились на необитаемом острове, проснулись и видят: оба под одним одеялом лежат, разумеется, сначала ничего не поняли и стали разговаривать, как будто ничего с ними не случилось (М. Салтыков-Щедрин. «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»)
|
Фантастика
| Средство сатирического освещения действительности; форма отображения мира, при которой на основе реальных представлений создается логически несовместимая с ними картина жизни
| Д. Свифт «Путешествие Гулливера»
|
Эзопов язык
| Вид подцензурного иносказания, намеренно маскирующий идею автора
| Сказки М. Салтыкова-Щедрина
|
Ирония
| Тонкая, скрытая насмешка
| Откуда, умная, бредешь ты голова? (обращение к ослу. И. Крылов)
|
Сарказм
| Язвительная насмешка, с предельной резкостью изобличающая негативное социальное явление, отрицательную черту характера персонажа
| Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (пословица)
|
Аллегория
| Иносказание, с помощью которого отвлеченное понятие передается посредством конкретного образа
| Лиса в русских сказках — аллегория хитрости, ловкости; волк — аллегория злобы, жестокости. Басни И. Крылова, Лафонтена, Эзопа
|