Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Санкт-Петербург и ведущие туристские дестинации (направления) на внутреннем рынке
Фактически в России существует только одно загруженное направление – Москва – Санкт-Петербург. По этому направлению выполняется около 66 круговых полетов ежедневно.
Следующими в этом ряду являются туристские дестинации Сочи и Краснодар с объемом перевозок в 1, 5 раза выше, чем в Екатеринбург и Новосибирск.
В группу 25 крупнейших внутренних маршрутов входят 4 туристские дестинации с сильно выраженной сезонностью. На их долю приходится 21% всего объема перевозок, осуществляемых по этим 25 крупнейшим маршрутам.
Авиационная отрасль в России, подверженная колебанию сезонного спроса, не может поддержать стабильную позитивную рентабельность продаж. Объем перевозок в 3-м квартале года в два раза превышает объем перевозок в 1-м квартале (34% и 17% соответственно), в то время как в США эта разница составляет только 4%.
Эта ситуация не меняется более 10 лет подряд.
Недостаточный спрос на пассажирские перевозки внутри страны ведет к ослаблению конкуренции между авиакомпаниями. Существует только 22 направления, на которых возможны три и более рейса ежедневно. Внутренний рынок представлен, в основном, тремя большими авиакомпаниями.
Российские авиакомпании проигрывают своим иностранным конкурентам.
Темп прироста пассажиропотока российских авиакомпаний, обслуживающих международные авиарейсы, составляет 13, 2%. В то же время, иностранные перевозчики показали темп прироста в 21, 1%.
· exchange rate – обменный курс
· Treasury Secretary – министр финансов США (Секретарь Казначейства);
· exchange value – обменная стоимость;
· official – ответственное лицо, чиновник высокого ранга;
· top officials – высшие государственные чиновники;
· Beijing – Пекин;
· issue – здесь: вопрос, проблема;
· economic issues – экономические вопросы, экономические проблемы;
· Secretary of State – Госсекретарь США (министр иностранных дел);
· competition – конкуренция;
· unhealthy competition – нездоровая конкуренция;
· deal with – решать проблемы, связанные с …, обходиться с … (чем-либо);
· ‘win or lose’ – буквально: победить или проиграть, т.е. – «пан или пропал», «все или ничего»;
· zero-sum (game) – игра, в которой не будет победителя;
· meet responsibilities – выполнять обязательства;
· international community – международное сообщество;
· foreign currency markets – рынки иностранной валюты;
· costly – дорого, дорогой;
· less costly – менее дорого, менее дорогой;
· competitor – конкурент;
· industry – промышленность, отрасль экономики;
· government support – государственная поддержка;
· trade deficit – внешнеторговый дефицит, торговый дефицит, дефицит торгового баланса, неблагоприятный (пассивный) торговый баланс (превышение стоимости импорта страны над ее экспортом);
· money policy – кредитно-денежная политика;
· measured rate – здесь: умеренный темп, рассчитанный темп;
· high-technology export – экспорт высоких технологий;
· financial markets – финансовые рынки;
· market-determined – буквально: определяемый рынком, т.е. рыночный;
· value-added – добавленная стоимость;
· higher value-added production – продукция с большей добавленной стоимостью;
· consumer demand at home – внутренний потребительский спрос;
- rebalancing – восстановление баланса, равновесия;
- World Economy, world’s economic – мировая экономика;
- Group of 20 (G20) – Группа двадцати, «Большая двадцатка» – объединение стран, созданное в 1999 г. для координирования решения вопросов, касающихся валютного регулирования; состоит из 19 стран и представительства Европейского Союза (для стран ЕС, не входящих в большую семерку); на встречах группы также присутствуют должностные лица из Европейского центрального банка, Международного валютного фонда и Всемирного банка; страны-участницы: Аргентина, Австралия, Бразилия, Канада, Китай, Франция, Германия, Индия, Индонезия, Италия, Япония, Мексика, Россия, Саудовская Аравия, ЮАР, Южная Корея, Турция, Великобритания, США; в рамках группы проводятся ежегодные встречи, посвященные обсуждению финансовых и иных экономических вопросов;
- to fix – укреплять, приводить в порядок, налаживать, ремонтировать и т.п.;
- recovery – восстановление, выздоровление, лечение;
- launch – начинать, запускать, приступать к выполнению;
- framework – каркас, остов, конструкция, рамки, основа и т.п.;
- economic cooperation – экономическое сотрудничество;
- Group of 8 (G8) – «Большая восьмерка», Группа восьми – группа восьми ведущих индустриальных стран мира; образована в 1998 г. в результате присоединения России к “Большой семерке”; в рамках группы ежегодно проводятся встречи на высшем уровне для обсуждения экономических и политических вопросов;
- leave out – не включать, пропустить, не учитывать и т.п.;
- International Monetary Fund (I.M.F.) – Международный валютный фонд, МВФ – международная валютно-финансовая организация, учрежденная ООН в 1944 г. как орган регулирования международной валютной системы; осуществляет программы льготного кредитования, а также программы технической помощи; осуществляет надзор за экономической политикой стран-членов и развитием международной экономики;
- World Bank – Всемирный банк – название, используемое для обозначения финансовой группы, состоящей из Международного банка реконструкции и развития (МБРР) и Международной ассоциации развития (МАР); иногда используется для обозначения только МБРР; Международная финансовая корпорация, Многостороннее агентство по гарантированию инвестиций, Международный центр урегулирования инвестиционных споров, МБРР и МАР образуют Группу Всемирного банка;
- D.C. (District of Columbia) – округ Колумбия – специально созданный федеральный округ для столицы США – города Вашингтон. Обычно пишется: Washington, D.C. (Вашингтон, округ Колумбия);
- given – здесь: с учетом, учитывая;
- Gross Domestic Product (G.D.P.) – валовой внутренний продукт, ВВП – совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны за определенный период, обычно за год;
- assistant professor – старший преподаватель (США), в иерархии преподавателей следует за «full professor» и «associate professor»; «full professor» – профессор, должность преподавателя в американском ВУЗе, соответствует должности профессора в российском ВУЗе; «associate professor» – адъюнкт-профессор, примерно соответствует доценту в странах Европы;
- standing – положение, ранг, статус, финансовое положение;
- in terms of – здесь: относительно, касательно;
- pay – здесь: заработная плата, вознаграждение;
- long-term – долгосрочный;
- performance – здесь: результаты деятельности;
- to face – встретиться, столкнуться лицом к лицу;
- closer look – более близкий взгляд; тщательное, внимательное рассмотрение;
- high-frequency trading – высокочастотный трейдинг;
- stocks – акции;
- open outcry system – голосовой рынок (рынок, представленный продавцами и покупателями, собирающимися в определенное время для торговли определенным товаром и взаимодействующими друг с другом путем выкрикивания предложений о покупке или продаже);
- floor of stock exchange – операционный зал фондовой биржи, в которую допускаются только члены биржи;
- equity trading – торговля акциями;
- equity market – фондовый рынок;
- bunch – связка, пучок, гроздь, скопление;
- estimated – оценочный, расчетный, приблизительный, предполагаемый;
- blamed for – порицаемый, обвиняемый за что-либо;
- Dow Jones Industrial Average – индекс промышленных акций Доу-Джонса (экономический показатель, характеризующий кредитно-финансовую ситуацию в мире, включает котировки акций 30 ведущих промышленных корпораций, базовый год – 1928);
- Securities and Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам и биржам [биржевым операциям] (независимое федеральное ведомство, осуществляющее контроль над финансовой отчетностью корпораций и регулирование их деятельности на рынке ценных бумаг; требует предоставления полной финансовой информации в целях защиты интересов инвесторов, в своей деятельности следует решениям профессиональных бухгалтерских и аудиторских организаций, в основном – Совета по стандартам финансового учета, Комитета по процедурам бухгалтерского учета и Совета по стандартам аудита; создана в 1934 г.);
- circuit-breaker – разрыватель цепи, автоматический выключатель, предохранитель;
- market-maker – маркет-мейкер, маркетмейкер (участник рынка, в результате сделок которого постоянно осуществляются котировки курсов покупки и продажи различных валют или ценных бумаг; таким образом, от действий маркет-мейкеров в конечном итоге зависит текущий курс валюты или ценной бумаги на рынке);
- rare earth – редкоземельные элементы
- trade dispute – торговый спор (международный конфликт, касающийся торговли и торговой политики; международные торговые споры разрешаются механизмом ВТО по урегулированию споров, а также в двухстороннем порядке)
- European Union – Европейский Союз (ЕС)
- talks – переговоры
- dispute settlement system – система урегулирования споров
- World Trade Organization (WTO) – Всемирная торговая организация (ВТО)
- to settle the dispute – урегулировать спор, договориться
- panel – здесь: группа экспертов для обсуждения вопроса, комиссия
- settlement – урегулирование, достижение договоренности по вопросу, заключение сделки
- high-technology (high-tech) device – высокотехнологичный прибор
- to follow rules – следовать правилам, соблюдать правила
- twenty ten – 2010 год
- mine – шахта, рудник; to mine – вести горные работы, добывать руду
- metric ton – метрическая тонна (1000 кг), в отличие от «длинной» или «английской» тонны (1016 кг), которой все еще иногда пользуются в Великобритании и США
- United States Geological Survey – Служба геологии, геодезии и картографии США. Подразделение Министерства внутренних дел США, в функции которого входит классификация общественных земель, геологические исследования, топографические съемки местности и изыскание минеральных ресурсов.
- case – здесь: случай
- advanced – современный, передовой, продвинутый
- in the president’s words – по словам Президента, выражаясь словами Президента
- to work on its own – работать самостоятельно
- we’d – we would
- the very – именно тот, тот самый
- to follow – следовать, выполнять, соблюдать
- to meet needs – удовлетворять потребности, запросы
- at home – дома, внутри страны
- environmental damage – ущерб окружающей среде
- over- – сверх, над, чрезмерно; over-mining – излишняя, чрезмерная добыча руды
- to face – смотреть в лицо, столкнуться лицом к лицу
- slowing economy – замедление экономики, экономический спад
- trade deficit – дефицит торгового баланса, торговый дефицит
- money supply – денежная масса (в обращении), предложение денег (в экономику)
- economic growth – экономический рост
- at the same time – в то же время
- strike a balance – подвести баланс, подвести итог
- structural adjustment – структурная корректировка
- inflationary expectations – инфляционные ожидания
- new look – резкое изменение, новая политика, новый подход;
- gas exploration – разведка газа;
- fossil fuel – органическое, природное, ископаемое топливо;
- natural gas – природный, натуральный газ;
- pollutants – загрязняющие вещества, загрязнители;
- carbon dioxide – углекислый газ;
- carbon gases – углеродосодержащие газы;
- proved reserves – доказанные запасы;
- recover – здесь: добывать, извлекать;
- supplies – здесь: запасы;
- drill – бурить, сверлить;
- formations – здесь: пласты;
- industry – отрасль, индустрия;
- developing – разработка, развитие;
- trapped – попавший в ловушку, запертый, захваченный;
- shale – сланец;
- shale rock – сланцевая порода;
- underground – под землей;
- sideways – в сторону;
- inject – нагнетать, впрыскивать;
- gas shale – газонасыщенный сланец;
- believed – предположительно, предполагается, считается;
- Economic Geology – экономическая геология;
- hydraulic fracturing – метод гидравлического разрыва пласта;
- groundwater – подземные воды;
- pollution – загрязнение;
- Safe Drinking Water Act – закон США «О безопасности питьевой воды»;
- exemption – изъятие, освобождение, послабление и т.п.;
- one-fourth – одна четвертая часть, четверть;
- gas producers – газодобывающие компании;
- recession – экономический спад;
- demand – спрос;
- Islamic – исламский, мусульманский;
- Islamic finance – исламские финансы, сфера исламских финансов, исламское финансовое дело – их особенности объясняются религиозными нормами, которые запрещают взимание процента. Вместо этого используются, в частности, различные схемы участия в прибылях;
- Islamic banking – исламское банковское дело – система предоставления банковских услуг, не противоречащая принципам исламского права (шариата). Одним из ключевых принципов является запрет ростовщичества (сбор и уплата процентов). Поэтому, исламские банки обычно действуют с применением договоров о разделе прибыли (участии в прибыли);
- debt – долг;
- government-owned – государственный, принадлежащий государству;
- restructure – реструктурировать;
- Islamic bond – исламская облигация;
- repayment – погашение, возврат денег;
- beliefs – убеждения, кредо, догмы;
- to charge – начислять, облагать;
- interest – проценты на кредит, заем;
- to charge interest – начислять проценты;
- to borrow – занимать, брать в долг;
- lender – кредитор, займодатель;
- fee – вознаграждение, комиссия и т.п.;
- to charge fees – начислять, взимать вознаграждение, комиссии, облагать комиссиями;
- costs – затраты, расходы;
- fixed costs – постоянные расходы;
- variable costs – переменные расходы;
- employees – сотрудники, служащие, персонал;
- rent – арендная плата;
- and so on and so forth – и так далее, и тому подобное;
- to estimate – оценивать, приблизительно или предварительно рассчитывать, прикидывать;
- to point out – указать, обратить внимание на что-либо;
- costly – дорогой, дорогостоящий;
- share – доля участия, разделять, распределять, участвовать;
- borrower – заемщик;
- profits and losses – прибыли и убытки;
- bondholder – держатель, владелец бондов, облигаций;
- to buy – купить, покупать;
- property – собственность, имущество;
- to fail – потерпеть неудачу, провалиться;
- lending – одалживание, предоставлении кредита;
- rate – норма, ставка, тариф, курс пересчета, темп изменения и т.д.;
- as much as – так же много, столько же, ни много ни мало, целых (в смысле много), вплоть до, аж;
- International Monetary Fund (IMF) – Международный валютный фонд, МВФ – международная валютно-финансовая организация, учрежденная ООН в 1944 г. как орган регулирования международной валютной системы; осуществляет программы льготного кредитования, а также программы технической помощи; осуществляет надзор за экономической политикой стран-членов и развитием международной экономики;
- futures – фьючерс, фьючерсы;
- derivatives – деривативы;
- to spread risk – распределять риск;
- high-speed trains – (высоко)скоростные поезда, (высоко)скоростное железнодорожное сообщение;
- operate – действует, функционирует, эксплуатирует и т.п.;
- Transportation Secretary – Министр транспорта;
- changes are coming – идут изменения, грядут изменения;
- conditions might be right – условия могут (могли бы) быть «правильными» (подходящими);
- develop – разрабатывать, развивать;
- high-speed railroads – скоростные железные дороги, скоростное железнодорожное сообщение;
- labor union – тред-юнион, профсоюз;
- it is estimated – предположительно, по оценкам, по расчетам;
- construction jobs – рабочие места в строительной сфере, для строителей;
- passenger railroad company – пассажирская железнодорожная компания;
- dedicated track – специальная выделенная линия, путь;
- freight train – товарный, грузовой поезд, состав;
- passenger train – пассажирский поезд;
- air flight – авиарейс, авиаперелет;
- environmental groups – общественные организации и группы защитников окружающей среды;
- passenger-mile – пассажиро-миля (показатель);
- basis – базис, основа;
- per passenger-mile basis – основываясь на показателях на пассажиро-милю;
- rail – железная дорога, железнодорожный транспорт (сокращенно);
- about three times as efficient as – примерно в три раза эффективнее, чем …;
- in terms of – в показателях, в единицах (чего-либо), с точки зрения, в сравнении и т.п.
- fuel efficiency – эффективность использования топлива, удельный расход топлива;
- in terms of fuel efficiency – в показателях удельного расхода топлива, с точки зрения эффективности использования топлива;
- travel by car – поездка на автомобиле;
- travel by air – полет на самолете, воздушный перелет;
- pollution reduction – снижение загрязняющих выбросов в атмосферу;
- greenhouse gases – парниковые газы, вызывающие парниковый эффект: водяной пар, углекислый газ, метан и т. п.;
- pollutants – загрязняющие вещества, загрязнители;
- transportation – перевозка;
- with the exception of – за исключением (чего-либо), не считая (чего-либо);
- elevator – элеватор, лифт;
- congestion – перегрузка, затор, пробка;
- greener – «зеленее», т.е. менее вредно для окружающей среды;
- supporters – поддерживающие, т.е. сторонники чего-либо;
- public transportation – общественные, пассажирские перевозки;
- gold standard – золотой стандарт – денежная система, при которой национальные денежные единицы имеют установленное законом золотое содержание и подлежат свободному размену на золото. Впервые был введен в 1717 г. по инициативе Исаака Ньютона, с 1834 г. стал применяться в США, а остальные крупные страны присоединились к стандарту в 1870-х гг. Действовал до 1933 г.;
- against which – в сравнении с которым, против которого;
- to set – установить, назначить, определить;
- value – ценность, стоимость;
- currency value – стоимость валюты;
- exchange rate – обменный курс;
- paper money – бумажные деньги, купюры, банкноты;
- from time to time - время от времени, периодически;
- call for – призывать к чему-либо;
- International Monetary Fund (IMF) – Международный валютный фонд (МВФ) – международная валютно-финансовая организация, учрежденная ООН в 1944 г. как орган регулирования международной валютной системы; осуществляет программы льготного кредитования, а также программы технической помощи; осуществляет надзор за экономической политикой стран-членов и развитием международной экономики;
- price – цена;
- transaction – сделка, деловая (финансовая, хозяйственная) операция;
- uncorrected – нескорректированный;
- ounce – унция – мера веса, равная 28, 35 г., однако золото измеряется в тройских унциях – 31, 1 г.;
- buy – купить, покупать;
- owner – владелец;
- customer – клиент;
- sell – продать, продавать;
- gold bug – «золотой жук» – сторонник идеи сохранения денежных функций золота;
- device – электронное устройство;
- own – владеть, быть владельцем;
- take place – иметь место, состояться, произойти;
- devalue – девальвировать, обесценить, снизить ценность;
- debt – долг;
- labor – труд, работа, рабочие, рабочая сила, трудящиеся;
- Wall Street – Уолл-стрит: а) улица в Нью-Йорке, где расположена фондовая биржа и другие крупнейшие финансовые организации США; б) в переносном смысле – американский финансовый капитал, финансовый центр, совокупность финансовых учреждений Нью-Йорка, включая фондовые и товарные биржи, банки и т. п.;
- sign into law – подписать законопроект, придав ему силу закона, утвердить закон;
- Act – закон;
- rewrite – переписать, переделать, переделка, переработка;
- bill – билль, законопроект;
- Consumer Financial Protection Bureau – Бюро по финансовой защите потребителей;
- Federal Reserve – Федеральная резервная система США, выполняющая функции центрального банка;
- budget – бюджет, составлять бюджет, выделять средства;
- legislative director – директор по юридическим вопросам;
- Consumer Federation of America – Американская федерация потребителей – объединение общенациональных и местных обществ защиты прав потребителей. Основано в 1968 с целью координации программ защиты потребителя от низкого качества товаров, высоких цен на продукты питания, медицинские препараты, медицинское обслуживание, электроэнергию и топливо и т.п. В ее составе 240 коллективных членов. Штаб-квартира в г. Вашингтоне;
- office – здесь: государственное ведомство, орган, некоммерческая организация;
- marketplace – а) место ведения торговли, рынок, базарная площадь; б) рынок как сфера, система торговли товарами или услугами, а также в переносном смысле как центр обмена мнениями, идеями и т. п.;
- enforce – принуждать, придавать законную силу, осуществлять, проводить в жизнь;
- homebuyer – покупатель жилья;
- auto lender – организация, выдающая кредит на покупку автомобиля;
- financial interest – финансовый интерес, материальная заинтересованность; financial interests – финансовые круги;
- House of Representatives – Палата представителей (нижняя палата Конгресса США);
- to pass – принимать (закон, резолюцию и т.п.), выносить (решение);
- House Minority – Палата представителей (США);
- government – правительство, государство, власти, органы государственного управления;
- to seize – хватать, овладевать, конфисковать, налагать арест, вводить во владение;
- to fail – обанкротиться, стать неплатежеспособным, провалиться, потерпеть неудачу и т.п.;
- foot the bill – оплатить счёт, оплатить расходы, испытывать на себе последствия, расплачиваться;
- tax-funded – финансируемый за счет налогов;
- bailout – финансовая помощь, спасение от банкротства;
- deregulation – дерегулирование – отмена регулирования, снятие с экономической деятельности контроля, введенного государством или другим регулирующим органом;
- Stock Offering – предложение акций;
- stock – акция;
- initial public offering (IPO) – первоначальное публичное предложение акций – первый выпуск компанией своих акций на рынок, т. е. выпуск акций на первичный рынок новой компанией или компанией, которая преобразуется из закрытой в открытую;
- to file document – здесь: подать документ;
- Securities and Exchange Commission (SEC) – Комиссия по ценным бумагам и биржевым операциям (Комиссия по ценным бумагам и биржам) – независимое федеральное ведомство США, в задачи которого входит регулирование операций с ценными бумагами, контроль за соблюдением законов и правил деятельности бирж и финансового рынка, защита инвесторов от мошенничества;
- to launch – начинать, запускать, выпускать;
- in position – быть в состоянии, быть способным, мочь;
- early estimate – предварительная оценка;
- by far – явно, безоговорочно, намного, далеко;
- go on sale – поступить в продажу, быть выставленным на продажу;
- as much as – столько, сколько, так же много, ни много ни мало, аж, целых;
- overvalued – переоцененный;
- hyped up – дутый, разрекламированный, ложный;
- taken in – обманутый, поверивший (в ложные заявления);
- banking supervisor – орган банковского регулирования и надзора;
- Basel Committee on Banking Supervision – Базельский комитет банковского надзора (или по банковскому надзору) – орган созданный в 1974 г. странами Группы десяти в рамках Банка международных расчетов для разработки норм пруденциального банковского надзора и обобщения наилучшего международного опыта в этой области, который может учитываться денежными властями стран при разработке национальных стандартов банковского надзора и регулирования;
- official – ответственное лицо, чиновник высокого ранга;
- risk-weighted assets – активы, взвешенные по риску – стоимость активов, которая рассчитана путем группировки активов в несколько классов, соответствующих разным оценочным уровням риска, и умножения стоимости активов из каждого класса на коэффициент, отражающий уровень риска;
- loan – кредит;
- cash – денежные средства;
- common stock – обыкновенная, простая (не привилегированная) акция;
- common equity – обыкновенный акционерный (собственный) капитал – совокупность обыкновенных акций, выпущенных компанией, т. е. часть капитала компании, принадлежащая обыкновенным акционерам;
- go into effect – вступить в силу;
- meet – здесь: выполнить требования, соответствовать;
- on the one hand – с одной стороны; on the other hand – с другой стороны;
- right away – немедленно, сразу;
- sale offer – предложение о продаже;
- chief executive officer (CEO) – Генеральный директор, Председатель правления, Президент, т.е. любой высший руководитель, управляющий повседневной деятельностью компании;
- go out – выйти наружу, здесь: выйти на рынок;
- shareholder – держатель, владелец акции;
- seek – здесь: пытаться, стремиться, стараться;
- pass – здесь: принять (решение, закон и т.п.), получить одобрение (законопроекта), провести (через какой-то орган), перевести из одного состояния в другое;
- enforce – принуждать к исполнению, придавать законную силу, осуществлять, проводить в жизнь;
- hedge fund – хеджевый фонд – инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования для ограничения риска потерь; обычно имеются в виду спекулятивные фонды, использующие производные финансовые инструменты и нацеленные на получение максимальной прибыли при любых условиях;
- Stock Market – рынок ценных бумаг, фондовая биржа;
- ten-billion-dollar deal – сделка на 10 миллиардов долларов;
- exchange company – компания, занимающаяся обменом, т.е. биржа;
- New York Stock Exchange (NYSE) – Нью-Йоркская фондовая биржа;
- Frankfurt Stock Exchange – Франкфуртская фондовая биржа;
- Euronext – «Юронекст», пан-европейская фондовая биржа, располагающаяся в Париже, с отделениями в Бельгии, Франции, Нидерландах, Португалии и Великобритании. NYSE Euronext была создана в 2006 году путем слияния Euronext и Группы NYSE;
- Deutsche Borse – Немецкая биржа – операционная компания для всех фондовых бирж Германии, занимающихся наличной торговлей и деривативными инструментами (прежде всего речь идет о Немецкой срочной бирже и Франкфуртской фондовой бирже); предоставляет биржам кадры, помещения, технику и финансовые ресурсы, а также клиринговую систему для срочной биржи;
- headquarter – головной офис, штаб-квартира;
- Treasury Secretary – Секретарь Казначейства США, министр финансов США;
- Big Board – «Большое табло» – прозвище Нью-Йоркской фондовой биржи. Связано не только с большими размерами электронного табло биржи, но и с тем, что на ней представлены акции “большого бизнеса” (Big Business) – крупнейших компаний США из списка “Форчун-500″ (Fortune 500);
- compete – конкурировать;
- stocks – акции, а также обобщенное название ценных бумаг;
- profits – прибыли;
- last year – прошлый год;
- stock order – приказ, поручение клиента своему биржевому брокеру/маклеру;
- competition – конкуренция;
- industry – отрасль экономики, индустрия, промышленность;
- income – доходы;
- derivative – дериватив, производная ценная бумага, производный (финансовый) инструмент – финансовый инструмент, стоимость которого зависит от цены базового актива, валюты или другого финансового инструмента; напр., опцион, фьючерс;
- official – ответственное лицо, чиновник;
- shareholder – акционер;
- CME – Chicago Mercantile Exchange – Чикагская товарная биржа;
- trader – трейдер, биржевой маклер; а) физическое лицо – участник биржевых торгов, клиент биржи, осуществляющий биржевые сделки за собственный счет или по поручению клиентов, не является биржевым работником, не находится в штате биржи, не организует биржевые торги; б) работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле;
- chief executive – глава исполнительной власти в государстве, регионе или компании.
- job – здесь: должность («работа» в смысле исполнения должностных обязанностей);
- competitive – конкурентоспособный;
- merge – слияние, объединение компаний;
- case – здесь: доводы, аргументы;
- to seek – искать, добиваться, стремиться;
- jobs plan – план увеличения занятости, создания рабочих мест;
- four-hundred-forty-seven-billion-dollar – стоимостью в четыреста сорок семь миллиардов долларов;
- Jobs Act – Закон о занятости;
- calls for – призывает, требует, предусматривает;
- cutting – урезание, сокращение;
- wage tax – налог на заработную плату, подоходный налог;
- public employee – государственный служащий, муниципальный служащий (работник любого учреждения, находящегося в ведении органов федеральной власти, органов власти штата или органов муниципальной власти), т.е. работник бюджетной сферы;
- losing job – потеря работы;
- budget-cutting measures – меры по урезанию, сокращению бюджета, бюджетных расходов;
- federal spending – расходы федеральной власти, федерального бюджета;
- bill – законопроект;
- Republican majority leader – лидер республиканского большинства;
- House of Representatives – палата представителей (нижняя палата конгресса США; включает 435 конгрессменов, представляющих 50 штатов; по конституции США каждый штат направляет не менее одного представителя на двухлетний срок; дополнительные места в палате представителей распределяются в соответствии с численностью населения штатов; кроме того, в состав палаты входят делегаты от округа Колумбия, Виргинских островов, Гуам и Американского Самоа, избираемые на двухлетний срок, и комиссар-резидент от Пуэрто-Рико, избираемый на четырехлетний срок);
- put forward – выдвигать, продвигать, предлагать;
- common ground – общая позиция, общие взгляды, общая основа, общая платформа, т.е. вопросы, по которым взгляды сторон сходятся;
- House Republicans – члены Республиканской партии в Палате представителей Конгресса;
- tax rate – ставка налога;
- government rules – правительственные (государственные) правила, т.е. государственное регулирование;
- free trade deal – соглашение [сделка] о свободной торговле (соглашение между двумя или более странами об отмене таможенных пошлин и квот во взаимной торговле);
- congressional Republicans – члены Республиканской партии в Конгрессе;
- official – ответственное лицо, чиновник высокого ранга;
- stand at – составлять, исчисляться;
- economic growth – экономический рост, рост экономики;
- unemployment rate, jobless rate – уровень безработицы;
- fails to – не сделать, не смочь сделать чего-либо;
- budget cuts – сокращение бюджета (бюджетных расходов, статей бюджета);
- co-chairs – сопредседатели;
- Joint Select Committee on Deficit Reduction – совместный комитет (из представителей разных партий) по сокращению бюджетного дефицита;
- bipartisan – двухпартийный;
- available to the public – буквально: доступное публике, т.е. которое можно огласить общественности;
- deadline – крайний срок;
- twelve-member – состоящий из 12 членов;
- Budget Control Act – Закон о бюджетном контроле;
- of twenty-eleven – от 2011 года;
- involuntary – принудительный, вынужденный;
- sequestration – секвестр, секвестрация (пропорциональное сокращение бюджетных статей в экстренном случае, напр., при превышении установленного показателя по дефициту или нарушении лимита расходования средств);
- Treasury Department – Государственное казначейство, оно же Министерство финансов США (государственное ведомство США, которое отвечает за осуществление фискальной политики, управление государственным долгом, печатание денег, борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма, анализ состояния финансового рынка, внешнюю финансовую помощь и участие США в международных финансовых организациях);
- set amount – заданное, установленное количество, сумма;
- spending – затраты, расходы;
- total of – всего, суммарно, в итоге;
- about … billion dollars – около (примерно) … миллиардов долларов;
- budget law – закон о бюджете;
- Supercommittee – Joint Select Committee on Deficit Reduction, Суперкомитет, Надкомитет;
- Defense Secretary – Министр обороны США;
- lawmaker – законодатель, член законодательного органа;
- voter – избиратель;
- to undo – отменить;
- official – ответственное лицо, чиновник высокого ранга;
- billion – миллиард;
- loss – убыток, потеря;
- investigate – расследовать, изучать вопрос, рассматривать дело;
- legal action – правовое действие, судебное дело, судебный процесс, судебный иск, обращение в суд, передача дела в суд;
- stock – акция, акционерный капитал;
- profit – прибыль;
- issue – вопрос, проблема, тема, пункт;
- management expert – эксперт по менеджменту, управлению;
- graduate school – магистратура, последипломный курс. Отделение в американских университетах и колледжах, где выпускники продолжают обучение. Предполагает двухлетний срок обучения после окончания четырехлетнего колледжа (senior college). При успешном окончании выпускнику присваивается степень магистра (master’s degree). Часто под «graduate school» подразумевается аспирантура;
- international law – международное право;
- decision-making – процесс принятия решений;
- top managers – руководители высшего ранга;
- competitor – конкурент;
- business relations – деловые отношения;
- knowledge worker – информационный работник (категория работников, чья деятельность связана с обработкой имеющейся информации и получением новой информации; включает программистов, аналитиков, библиотечных работников, работников архивов, специалистов по планированию и др.; иногда в эту группу включают всех работников, обладающих высоким уровнем образования или связанных с образованием, в том числе, ученых, преподавателей и студентов; с точки зрения управления, эта категория работников имеет особую мотивацию и нуждается в особом подходе; термин ввел в 1950-х гг. П. Друкер;
- management goals – цели менеджмента (управления, руководства);
- debt crisis – долговой кризис;
- euro area – зона евро, еврозона;
- Treasury Secretary – Министр финансов США (руководитель Казначейства);
- at least – по крайней мере, как минимум, самое меньшее;
- United States Federal Reserve – Федеральная резервная система США, ФРС (независимое федеральное ведомство, созданное для выполнения функций центрального банка и осуществления централизованного контроля над коммерческой банковской системой страны; включает совет управляющих, 12 региональных резервных банков и их отделения, несколько тысяч коммерческих банков; ФРС создана в 1913 г.)
- share – доля, акция;
- stock list – список акций (упорядоченный список ценных бумага, допущенных к торгам на данной бирже, обычно с указанием эмитента, цен, сведений о дивидендах и т. п.); таблица курсов акций;
- Paris-based – находящийся в Париже;
- Organization for Economic Cooperation and Development – Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР (создана в 1961 г. после ратификации Конвенции об учреждении ОЭСР, подписанной в 1960 г.; стала преемницей Организации европейского экономического сотрудничества, образованной в 1948 г.; основные цели ОЭСР: вклад в развитие мировой экономики посредством обеспечения оптимального экономического развития, роста занятости и повышения уровня жизни при сохранении финансовой стабильности государств-членов; содействие экономическому и социальному благополучию в регионе ОЭСР путем координации политики государств-членов; предоставление помощи государств ОЭСР развивающимся странам; кроме этого, ОЭСР собирает и публикует международную экономическую информацию, участвует в разработке стандартизированных правил ведения международной статистики; по состоянию на начало 2007 г. членами организации являлись 30 стран: Австралия, Австрия, Бельгия, Канада, Чехия, Дания, Финляндия, Франция, Германия, Греция, Венгрия, Исландия, Ирландия, Италия, Япония, Люксембург, Мексика, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Польша, Португалия, Словакия, Южная Корея, Испания, Швеция, Швейцария, Турция, Великобритания, США);
- growth estimate – оценка роста;
- shrink – сжиматься, уменьшаться, сокращаться;
- fail to – не выполнить, не смочь выполнить что-либо;
- rescue loan – заем, кредит, предоставленный с целью оказания финансовой помощи;
- European Commission – Европейская комиссия (исполнительный орган Европейского союза, состоящий из двадцати членов, которые назначаются на пять лет национальными правительствами, но полностью независимы в выполнении своих обязанностей; состав комиссии утверждается Европейским Парламентом; каждый член комиссии отвечает за определенную сферу политики ЕС и возглавляет соответствующий Генеральный директорат);
- European Parliament – Европейский парламент (парламентский орган Европейского Союза; наделен законодательными полномочиями: может принимать, изменять и отклонять предложения по широкому кругу вопросов; утверждает окончательный вариант бюджета ЕС; в парламент входят представители всех стран ЕС, избранные в ходе прямых выборов; выборы проводятся раз в пять лет);
- eurobond – евробонд, еврооблигация (облигация, гарантированная международным синдикатом, предлагаемая к продаже после эмиссии одновременно инвесторам разных стран и выпускаемая вне юрисдикции отдельной страны);
- bond – облигация, долговое обязательство, гарантия, поручительство;
- current – текущий, нынешний, действующий в настоящее время;
- result-driven – ориентированный, нацеленный на результат;
- intergovernment – межгосударственный, межправительственный;
- cooperation – сотрудничество, взаимодействие;
- public debt – государственный долг (общая задолженность федерального правительства, местных органов власти и государственных предприятий);
- top story – главная новость, основная статья в газете;
- twenty-eleven – 2011 год;
- two thousand ten – 2010 год;
- debt crisis – долговой кризис;
- financial rescue – финансовая помощь;
- prime minister – Премьер-министр;
- European Union – Европейский Союз (ЕС);
- official – должностное лицо, чиновник высокого ранга;
- financial system – финансовая система;
- euro – евро (валюта);
- call into – вызвать, запускать в оборот;
- call for – требовать, призывать;
- cooperation – сотрудничество, взаимодействие;
- World Bank – Всемирный банк (название, используемое для обозначения финансовой группы, состоящей из Международного банка реконструкции и развития (МБРР) и Международной ассоциации развития (МАР); иногда используется для обозначения только МБРР; Международная финансовая корпорация, Многостороннее агентство по гарантированию инвестиций, Международный центр урегулирования инвестиционных споров, МБРР и МАР образуют Группу Всемирного банка);
- OK – О’кей;
- budget imbalance – бюджетный дисбаланс, дефицит бюджета;
- triple A – кредитный рейтинг ААА;
- credit rating agency – (кредитное) рейтинговое агентство, агентство кредитных рейтингов (организация, оценивающая кредитное качество и риск долговых ценных бумаг или заемщиков, ранжирующая их по надежности и присваивающая им тот или иной рейтинг для информирования инвесторов и кредиторов);
- double A-plus – кредитный рейтинг АА+
- step down – здесь: уйти в отставку;
- budget cuts and jobs – урезание бюджета (сокращение бюджетных расходов) и рабочих мест;
- economic inequality – экономическое неравенство;
- joblessness – безработица;
- taxpayer – налогоплательщик;
- to face – сталкиваться, противостоять лицом к лицу;
- government – правительство;
- illegally – незаконно;
- EU – European Union (Европейский союз, ЕС);
- official – чиновник высокого ранга, должностное лицо;
- fiscal – фискальный, налоговый, бюджетный;
- to borrow – занимать, брать кредит, заем;
- United States Federal Reserve – Федеральная резервная система США, ФРС (независимое федеральное ведомство, созданное для выполнения функций центрального банка и осуществления централизованного контроля над коммерческой банковской системой страны; включает совет управляющих, 12 региональных резервных банков и их отделения, несколько тысяч коммерческих банков; ФРС создана в 1913 г.);
- financial support – финансовая поддержка, помощь;
- stock – акция;
- debt – долг;
- euro area – зона евро, еврозона;
- economic and monetary union – экономический и валютный союз;
- compact – договор, соглашение, конвенция;
- debt crisis – долговой кризис;
- rescue loan – заем (кредит) с целью оказания финансовой помощи;
- traded – обращающийся, торгуемый;
- reserve currency – резервная валюта;
- economic support – экономическая поддержка, помощь;
- debt – troubled countries – страны, испытывающие долговые проблемы;
- economic and financial cooperation – экономическое и финансовое сотрудничество, взаимодействие;
- at the heart – в основе, в самом сердце;
- issue – вопрос, пункт, проблема;
- loan – кредит, заем;
- to loan – предоставить кредит, заем;
- agreement – соглашение, договоренность, договор;
- billion – миллиард;
- announce – объявить, заявить, известить;
- at least – по крайней мере, как минимум, не меньше;
- far-reaching – далеко идущий, имеющий большие последствия;
- debt – долг;
- private sector – частный, негосударственный (коммерческий) сектор;
- under the plan – в соответствии с планом, согласно плана;
- face value – номинальная стоимость, нарицательная цена;
- financial rescue – финансовая помощь;
- likely – вероятно, возможно;
- negotiate – вести переговоры, обсуждать условия;
- terms – условия, сроки;
- two thirds – две трети;
- repay – возвратить, погасить задолженность;
- Fitch – наименование международной рейтинговой компании, специализирующейся на определении рейтингов кредитной надежности (кредитных рейтингов) заемщиков;
- fail to meet – не выполнить какие-либо требования, обязательства;
- financial responsibilities – финансовые обязательства;
- spending cuts – урезание расходов;
- job cuts – сокращение рабочих мест;
- European Union – Европейский Союз (ЕС);
- International Monetary Fund – Международный валютный фонд (МВФ);
- to pass – здесь: принимать, утверждать (закон и т.п.);
- rescue loan – буквально: спасательный заем, т.е. финансовая помощь;
- budget-cutting – урезание, сокращение бюджета, бюджетных расходов;
- in place – буквально: на месте, т.е. в наличии;
- emergency situation – чрезвычайная, аварийная ситуация;
- in fact – фактически, действительно;
- issue – спорный вопрос, проблема, тема, пункт (программы, обсуждения);
- gasoline – бензин, газолин;
- costs – затраты, расходы, издержки;
- governor – губернатор;
- industry – промышленность, индустрия, отрасль;
- oil processing center – нефтеперерабатывающий комплекс, завод;
- oil pipeline – нефтяной трубопровод, нефтепровод;
- barrel – бочка, баррель (мера вместимости: в Великобритании – 163, 3 л; в США – 119 л; для нефти – 159 л; для цемента – 170, 5 кг);
- energy resources – энергетические ресурсы;
- oil exploration – поиск месторождений нефти, нефтепоисковые работы, нефтеразведка;
- coastal waters – прибрежные воды;
- to pass – принять, утвердить (закон, решение);
- natural resources – природные богатства, природные ресурсы;
- legislation – законодательство, закон, законопроект;
- coastal area – прибрежный район, прибрежная зона;
- truck factory – завод по производству грузовиков;
- easy answer – буквально: легкий ответ, т.е. легкое решение проблемы;
- oil reserves – запасы нефти;
- alternative fuel vehicle – автомобиль на альтернативном виде топлива;
- jobs – здесь: рабочие места;
- tax breaks – налоговые льготы;
- clean energy – экологически чистый вид энергии, чистая энергия (использование которой не наносит ущерба окружающей среде);
- lawmaker – законодатель, член любого законодательного органа;
- to end – здесь: завершить;
|