Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Кредитный договор






от _____ февраля 2011 г.

THIS LOAN AGREEMENT is made on February ___, 2011
BETWEEN
(1) (Name), registered at the following address: _________ (the “Lender”).
(2) (Name), situated at the following address: ___________(the “Borrower”).
WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement,
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: *****

НАСТОЯЩИЙ КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР заключен ____ февраля 2011 г.
МЕЖДУ
(1) (Наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («Кредитор»)
(2) (Наименование), расположенной по адресу: _________ («Заемщик»)
В СВЯЗИ С ТЕМ, что Кредитор согласен предоставить Заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора,
НАСТОЯЩИМ СОГЛАСОВАНО следующее:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ 1.1. In this Agreement:
“Applicable Rate” – means 0.25% per annum or such other rate as may be agreed from time to time between the Borrower and the Lender;
“Business Day” – means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus;
“Drawdown Date” – Means the date when the funds are drawn down from the account of the Lender;
“Facility” – means the loan facility granted to the Borrower in Clause 2;
“Loan” – means, save as otherwise provided herein, the loan made or to be made hereunder by the Lender;
“Term” – means 30 days from the Drawdown Date;
“Euro” – means the lawful currency of the most of the European Union countries.

*****

1.1. В настоящем Договоре:
«Применимая ставка» – означает 0, 25% годовых, или такую другую процентную ставку, которая может периодически согласовываться между Заемщиком и Кредитором;
«Рабочий день» – означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают;
«Дата использования (выборки)» – означает дату, в которую средства сняты (выбраны) со счета Кредитора;
«Кредитная линия» – означает кредитную линию, открытую Заемщику в соответствии со статьей 2;
«Кредит» – означает, если в настоящем не обусловлено иное, кредит, предоставленный, или который будет предоставлен Кредитором в соответствии с настоящим;
«Срок» – означает 30 дней с Даты использования;
«Евро» – означает законную валюту большинства стран Европейского Союза.

1.2. References in this Agreement or to any provisions of, or definitions contained in this Agreement or any other documents shall be construed as references to this Agreement, that provision, or document in force for the time being and as amended from time to time but only to the extent that any such amendment has been made in accordance with the terms of this Agreement;

*****

1.2. Ссылки в настоящем Договоре или на любое его положение, или определения, содержащиеся в настоящем Договоре или любых других документах, должны толковаться как ссылки на настоящий Договор, то положение или документ, действующие в то время с учетом периодических изменений, но только в пределах, в которых любое такое изменение сделано в соответствии в условиями настоящего Договора.

1.3. 1.3.1. Headings are for ease of reference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement.

*****

1.3. 1.3.1. Заголовки служат только для облегчения ссылок, и не должны учитываться при толковании настоящего Договора.

1.3.2. In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(а) references to clauses are to be construed as references to the clauses of this Agreement;
(b) words importing the singular shall include the plural and vice versa;
(c) references to persons shall include any firm, body corporate, company, government, state or agency of a state or any association or partnership (whether or not having separate legal personality) of any two or more of the foregoing.

*****

1.3.2. В настоящем Договоре, если контекст не требует иного:
(а) ссылки на статьи (пункты) должны толковаться, как ссылки на статьи (пункты) настоящего Договора;
(b) слова, приведенные в единственном числе, включают множественное число этого слова, и наоборот;
(с) ссылки на лица включают любую фирму, корпорацию, компанию, правительство, государство или государственное агентство, любую ассоциацию или партнерство (независимо от того, являются ли оно обособленным юридическим лицом) двух или более вышеперечисленных лиц.

1.4. The terms of this Agreement apply to relationships of parties from the date of the actual provision of the loan.

*****

1.4. Условия настоящего Договора применяются к отношениям сторон, начиная с даты фактического предоставления Кредита.

2. THE FACILITY
The Lender grants to the Borrower upon the terms and conditions of this Agreement a loan facility in the sum of 1, 420, 000 (one million four hundred and twenty thousand) euro.

*****

2. КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ
Кредитор предоставляет Заемщику Кредитную линию в сумме 1 420 000 (один миллион четыреста двадцать тысяч) евро в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора.

3. PURPOSE
The purpose of the Facility is for the working capital financing of the Borrower.

*****

3. ЦЕЛЬ
Целью настоящей Кредитной линии является финансирование рабочего капитала Заемщика.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал