Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Собственные высказывания Петра свидетель­ствуют о том, что у него уже имелась достаточно законченная концепция перевода






Собственные высказывания Петра свидетель­ствуют о том, что у него уже имелась достаточно законченная концепция перевода, определенное отношение к переводу как виду практической дея­тельности, понимание задач перевода и основной задачи переводчика. В «Указе Зотову об избегании в будущем ошибок» (1709 г.) Петр пишет слова, в последствие ставшие практически хрестоматийны­ми: «Книгу о фортификации, которую вы переводи­ли, мы оную прочли, и разговоры зело хорошо и внят­но переведены; но как учит оной фортификации де-лат,...то зело темно и непонятно переведено... Итого ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остереца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которыя учат как делат; и не над­лежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быть»6. Эта цитата явно свидетель­ствует о том, что Петр был убежденным противни­ком буквалистского перевода и главным в переводе считал точное воспроизведение смысла, а не формы.

Представляет интерес вопрос о принципах от­бора произведений для перевода и печати. Исто­рические факты свидетельствуют о том, что суще­ственным фактором в отборе произведений был фактор идеологический. Приведем пример. Пе­реводчик Гавриил Бужинский перевел книгу Пуд-дендорфа «Введение в гисторию европейскую» и представил ее на суд царя. Перед этим Петр, обра­щаясь к Синоду (который курировал и переводчес­кую деятельность), писал: «Посылаю при сем книгу Пуддендорфа, в которой два трактата: первый о дол­жности человека и гражданина, другой о вере хрис­тианской, но требую, чтоб первый токмо переведен был, понеже в другом не чаю к пользе нужде быть»7.

6 Цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвис­тические проблемы). Изд. 4-е. М.: Высш. шк., 1983. С.41. 'СеменецО. Е., ПанасьевА. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XV1II веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.177.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал