Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Выходе за пределы одного языка и одной культуры
выходе за пределы одного языка и одной культуры. Эти различия касаются прежде всего самой номенклатуры жанров: во всех языках существуют самые общие жанры, но есть и такие жанры, которые присущи лишь нескольким культурам или даже всего одной культуре (например, жанр хокку в японской поэзии). Кроме того, конвенции жанров характеризуются исторической вариативностью (например, жанр средневекового научного трактата). Жанровая дифференциация текстов имеет непосредственное отношение к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принципиальный выбор — сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода. Если данный жанр отсутствует в принимающей культуре, то перевод будет инновационным. Так, в русской литературе благодаря переводам появились такие жанры восточной поэзии, как рубайи и хокку. Кроме того необходим и учет специфики данного типа текста и коммуникативной функции, выполняемой текстами данного типа. Только зная основную коммуникативную функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста. Вместе с тем, следует учитывать, что любой текст полифункционален, то есть может выполнять более одной функции. Из этого положения следует необходимость выделять функциональные доминанты текста. Функциональные доминанты — комплекс функциональных характеристик, играющих в тексте ведущую роль, отвечающих коммуникативной установке отправителя и определяющих закономерности анализа и синтеза текстов в процессе перевода116. Как указывает А.Д.Швейцер, именно специфичная для данного текста конфигурация функциональных доминант и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультуными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению в переводе116. 6 Там же. С.35.
|