Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Го транскодирования текст не претендует на полно­ценную замену оригинала.







го транскодирования текст не претендует на полно­ценную замену оригинала.

'На практике используют следующие виды адап­тивного транскодирования:

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по мо­ральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом остальные час­ти оригинала передаются коммуникативно равно­ценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в упро­щении и пояснении структуры и содержания ори­гинала в процессе перевода с целью облегчить вос­приятие текста отдельными группами получателей, не обладающих достаточными знаниями или жиз­ненным опытом. Чаще всего этот вид адаптивного транскодирования используется при переводе «взрослых» произведений в расчете на детей, либо при переводе сложного научного текста в расчете на широкий круг читателей.

Следует иметь в виду, что некоторые авторы в описании этого вида адаптивного транскодирования используют термин «пересказ»144. По сути, пересказ и адаптированный перевод — это одно и то же.

По мнению В.Н.Комиссарова, эти два вида адап­тивного транскодирования — сокращенный пере­вод и адаптированный перевод — более остальных близки к собственно переводу, поскольку в этих случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текстов, при этом структура и содержание текста преднамерен­но изменяются145.

Большинство же видов адаптивного транскоди­рования не предполагают даже частичного функци-

|44Л а т ы ш е в Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С. 8.

145 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк„ 1990. С. 49.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал