Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Перевод как вид языкового посредничества в ус­ловиях межъязыковой и межкультурной коммуни­кации направлен на передачу функций речевого сообщения






ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод как вид языкового посредничества в ус­ловиях межъязыковой и межкультурной коммуни­кации направлен на передачу функций речевого сообщения. Функции речевого сообщения вполне соотносимы с функциями языка. Роман Якобсон выделял шесть основных функций речевой комму­никации: коммуникативная (референтивная, дено­тативная), апеллятивная, поэтическая, экспрессив­ная, фатическая, метаязыковая147. Каждая из ука­занных функций соответствует одному из элементов речевой коммуникации (адресант, адресат, кон­текст, сообщение, контакт, код). Исходя из этого, можно предложить шесть основных функций рече­вого сообщения: денотативная функция, связан­ная с описанием предметной ситуации; экспрессив­ная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая ( метаязыковая ), характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык; контактоустановительная, или фатическая, связанная с поддержанием кон­такта между участниками коммуникации; поэти­ческая, при которой акцент делается на языковой форме148. Рассмотрим более подробно каждую из этих функций перевода.

Денотативная функция означает описание пред­метных ситуаций, передача в переводе информации о внеязыковой действительности. Она соотносится с контекстом, направлена на контекст как элемент речевой коммуникации (по Р.Якобсону). Считается, что для практики перевода именно денотативная функция имеет первостепенное значение148, так как

147 Я к о б с о н Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С.198.

148Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. С.7.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал