Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Сама по себе становится коммуникативно суще­ственной и поскольку эта форма не подлежит меха­нической пересадке в ткань другого языка






сама по себе становится коммуникативно суще­ственной и поскольку эта форма не подлежит меха­нической пересадке в ткань другого языка, ясно, что поиски функциональных эквивалентов сопряжены с известными модификациями денотативного зна­чения. Переводчик сталкивается с такими пробле­мами, в частности, при переводе каламбуров:

«Can you herd sheep?»

«Do you mean have I heard sheep?»

—А не можете ли вы пасти овец?

—Не могу ли я спасти овец? 152

В других случаях имеет место установка на код, то есть на сам используемый в процессе коммуни­кации язык. Тогда говорят о металингвистической функции, которая в определенных ситуация может превалировать над остальными функциями выска­зывания. А.Д.Швейцер приводит следующий при­мер из романа Ч.Диккенса «Крошка Доррит»152:

«Papa is a preferable form of address,» observed Mrs. General. «Father is rather vulgar, my dear. The word «Papa», besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms.

— Правильнее говорить «папа», моя милочка, —
заметила миссис Дженерал. — «Отец» звучит не­
сколько вульгарно. И, кроме того, слово «папа» при­
дает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба,
плющ и пудинг — прекрасные слова для губ, в осо­
бенности плющ и пудинг.

Фатическая функция высказывания связана с установкой на поддержание контакта между участ­никами коммуникативного акта. Поддержание кон­такта требует определенных речевых сигналов, сви­детельствующих о том, что получатель продолжает слушать сообщение. В каждом языке эти сигналы реализуются по-разному, что должно учитываться при переводе. Более того, одни и те же фразы в раз-

152Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С.67.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал