Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 121
1. Неодинаковая категоризация действительнос 2. Существование этнографических лакун — 3. Ориентация текста на использование специ 4. Придание диалектам ИЯ, которым нет соответ 5. Установка автора оригинала на формалисти 6. Использование в тексте игры слов; 7. Употребление в тексте варваризмов. Рассмотрение такого фактора, как неодинаковая категоризация действительности разными языками, возвращает нас к вопросу о связи языка и мышления. Язык является средством выражения мысли. Мысль же формируется на основе отражения объективной действительности по некоторым законам, общим для всех людей. Как пишет О.В.Петрова, «будучи средством выражения мышления, язык, таким образом, одновременно является средством выражения той картины мира, которая складывается в нашем сознании»170. В сознании разных народов складывается своя, особая картина мира, что определяется, в частности, неодинаковым жизненным опытом представителей разных языковых коллективов. Этот опыт, то есть результаты предшествующих этапов познания действительности фиксируются в языке в виде значений слов, в грамматических категориях языка и т.п. В.З.Панфилов указывает, что «предшествующий уровень познания действительности, в определенной степени зафиксированный 170 П е т р о в а О. В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. С. 107.
|