Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАПЬ III. Проблемы общей теории перевода
ницы с тем же значением, что и у единицы ИЯ, в данном случае может быть названо этнографической лакуной. Наличие в оригинале слов-реалий всегда рассматривалось как фактор, затрудняющий перевод и препятствующий полной переводимости. Не случайно работа болгарских переводоведов С.Вла-хова и С.Флорина, посвященная в основном проблемам передачи реалий в переводе, называется «Непереводимое в переводе»176. «Непереводимое» — то, что не может быть переведено на другой язык, но обратим внимание на то, что это «непереводимое» оказывается в переводе, то есть все-таки переводится! Переводимости отчасти способствует знание получателей текста перевода реалий иноязычной культуры. Так, для говорящих на русском языке вполне понятны слова «сомбреро», «коррида», «гондола», которые, между тем, являются словами-реалиями. Следовательно, о каких-то серьезных проблемах мы можем говорить лишь в том случае, когда реалия действительно неизвестна представителям иной культуры и когда она еще не нашла своего соответствия в другом языке, то есть является безэквивалентной единицей. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров безэквивалентными словами называют «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»177. Интересно, что, по мнению этих авторов, «такие слова в строгом смысле непереводимы»177. Их можно лишь заимствовать из языка в язык. Например, для английского языка безэквивалентными являются русские ключевые слова актуальной социальной тематики советский, большевик, колхоз и т.п., «поэтому их пришлось в свое время заимствовать: soviet, bolshevik, kolkhoz»177. E.M.Be- 176В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М.: Между-нар. отношения, 1980. 177 В е р е щ а г и н Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. С.42. 126 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА рещагин и В.Г.Костомаров весьма категорично заявляют, что «если же безэквивалентное слово не заимствовано (например, из той же социальной сферы: исполком, субботник, дружинник), то его ни в коем случае нельзя выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия, однословного перевода. В этом случае лексическое понятие приходится описывать, — примерно так, как это делается в толковых словарях»178. Вряд ли можно согласиться с этим утверждением. С.Влахов и С.Флорин, впрочем, как и многие отечественные исследователи, довольно подробно анализируют возможные приемы передачи реалий и предлагают целый список таких приемов, составленный на основе изучения переводческой практики179. Этот список включает такие приемы, как транскрипция и транслитерация (как правило, с соответствующими пояснениями, комментариями, сносками, раскрывающими значение заимствованного слова), калькирование, приближенный перевод, описательный перевод. Особого внимания заслуживает упоминаемый авторами случай, когда реалия не переводится совсем (нулевой перевод), а содержание слова передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. В качестве иллюстрации приводится пример А.Д.Швейцера с реалией путевка: на английский язык фразу «Сколько стоит путевка на советский курорт?» можно перевести, элиминировав, казалось бы, центральное смысловое звено «путевка»: How much are accommodations at Soviet health resorts? Подобный прием перевода С.Влахов и С.Флорин называют «контекстуальным переводом»180. Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что используя один из приемов перевода безэкви- 178 Там же. С.42. 179В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М: Между- нар. отношения, 1980. С.87-104; 12. 180Там же. С.92-93.
|