Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Му ни теоретики перевода, ни переводчики-практи­ки до сих пор не смогли найти объективного, обще­принятого решения сложных проблем






му ни теоретики перевода, ни переводчики-практи­ки до сих пор не смогли найти объективного, обще­принятого решения сложных проблем, связанных с межтекстовой переводческой эквивалентностью. Это означает,., что понятие переводческой эквива­лентности не может изучаться общей теорией пе­ревода, а должно рассматриваться как часть от­дельных переводческих теорий, которые в лучшем случае ориентированы на тип текста или даже, еще более конкретно, на отдельный текст»286. Несмотря на подобный пессимизм, на протяжении десятиле­тий разрабатывались довольно сложные концеп­ции, целью которых являлось объективное, обще­принятое определение понятия «эквивалентность». Одной из наиболее известных концепций экви­валентности является концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамичес­кую. Сам факт использования разных определений уже указывает на неоднозначность определяемого понятия. Формальная эквивалентность «ориентиро­вана на оригинал» и достигается обязательным со­хранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в снос­ках и т.п.287 Другими словами, формальная эквива­лентность не предполагает использования при пе­реводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквива­лентности перевод не может быть естественным. Динамическая эквивалентность «ориентирована на

286 W i I s s, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods.
Gunter Narr Verlag, Tbbingen, 1982. C.134-135.

287 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
доведения в освещении зарубежных ученых).
М.: ЧеРо, 1999. С. 53.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал