Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Чает при переводе его адекватность






чает при переводе его адекватность. Следователь­но, выбор уровня эквивалентности, другими слова­ми, степени лингвистической близости перевода к оригиналу, определяется задачей достижения адекватности перевода. То есть эквивалентность оказывается категорией, подчиненной по отноше­нию к адекватности, и по своей значимости она вто­ростепенна.

Следует указать, что прочная связь между кате­гориями адекватности и эквивалентности обеспе­чивается также и тем, что обе они относятся к ре­зультату переводческого процесса, то есть к тексту перевода. Подобное замечание необходимо потому, что в теории перевода существуют и другие точки зрения по этому вопросу. Так, А.Д.Швейцер счита­ет, что объектом категории эквивалентности явля­ется перевод как результат, а объектом категории адекватности — перевод как процесс294. По его мне­нию, «полная эквивалентность подразумевает ис­черпывающую передачу «коммуникативно-функ­ционального инварианта» исходного текста», в то время как адекватность «связана с условиями про­текания межъязыкового коммуникативного акта, его детерминантами и фильтрами, с выбором стра­тегии перевода, отвечающей коммуникативной си­туации»295. Из приведенных определений видно, что адекватность перевода определяется на основе того, насколько выбранная переводчиком стратегия со­ответствует условиям протекания межъязыкового коммуникативного акта, условиям коммуникатив­ной ситуации. Но тогда возникает некоторое проти­воречие: ведь тип переводческой стратегии повли­яет на результат процесса перевода, то есть опреде­лит характер текста, который будет создан в результате. И именно этот результирующий текст мы будем каким-то образом оценивать. Не то, что

294 Ш в e й ц e р А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.
М: Наука, 1988. С.92-99.

295 Там же. С. 95.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал