Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЫМ. Проблемы общей теории перевода 215
в этом случае была достигнута лишь на уровне цели коммуникации. Но если исходить из того, что и русская, и английская фразы имеют один и тот же смысл и их употребление нацелено на достижение одного и того же эффекта, то нельзя не признать такой перевод адекватным.
3) Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Этот тот случай, когда переводчик, в погоне за точностью перевода, упустил смысл пе реводимого текста, не понял его назначение, ком муникативную интенцию автора, то есть, образно говоря, за деревьями не увидел леса. Такое может случиться и при переводе художественных текстов, и при переводе текстов специальных. Наиболее ча сто такие примеры приходится наблюдать на заня тиях по переводу в специализированных вузах.
4) Перевод может быть неэквивалентным и не адекватным. Чаще всего подобное встречается в специальных видах перевода (например, в науч но-техническом), когда переводчик в силу своей языковой некомпетентности или незнания предме та речи допускает неточности, искажения содержа ния, то есть «ляпы», из-за которых информация пе редается в измененном виде. Причем, отсутствие эквивалентности проявляется при сопоставлении отдельных сегментов (предложений) текстов ориги нала и перевода. Естественно, от этого страдает и адекватность перевода, поскольку задача полной и точной передачи информации в переводе не вы полняется.
Очевидно, что первые два случая должны рассматриваться как примеры качественных переводов, а другие два случая — как некачественные переводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквивалентности, необходимо учитывать жанрово-стили-стическую принадлежность текста оригинала и условия осуществления перевода (устный перевод — письменный перевод).
|