Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Всегда устанавливаются между исходным текстом и текстом перевода, только на разных уровнях






всегда устанавливаются между исходным текстом и текстом перевода, только на разных уровнях. Не­эквивалентными могут быть лишь отдельные сег­менты текстов.

В целом теория Г.Тури представляет одно из на­правлений текстоцентрического подхода к перево­ду, которое «стремится охарактеризовать текст пе­ревода как особый тип текста на ПЯ»300.

Несмотря на то, что дескриптивная теория пере­вода Г.Тури представляет несомненный интерес, мы не намерены отказываться от нашего представле­ния об основных типах соотношения текстов ориги­нала и перевода и настаиваем на том, что предло­женные нами критерии оценки качества перево­да — при соответствующей их трактовке — вполне могут использоваться на практике.

Вместе с тем из практики переводческой деятель­ности нам известно, что эти критерии не являются единственными. Оценивая качество перевода, и сами переводчики, и редакторы, и критики пере­вода, и преподаватели перевода обращают внима­ние и на другие аспекты, не связанные с вопросом соотношения оригинала и перевода. В частности, большое значение придается тому, как написан текст перевода, нет ли в нем нарушений норм и узу­са ПЯ, соответствует ли он требованиям культуры речи на переводящем языке. Следовательно, необ­ходимо дополнить список критериев, по которым реально оценивается качество перевода. Об этом речь пойдет в следующей лекции.

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Общая теория перевода включает как дескрип­тивные, так и нормативные (прескриптивные) раз­делы. В то время как дескриптивные разделы изу-

300 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал