Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 217






перевод, то по определению он эквивалентен ис­ходному тексту. Неэквивалентных переводов быть не может. Если текст признается переводом, то тем самым утверждается, что его отношения с оригина­лом — отношения эквивалентности. Понятно, что такие отношению могут быть разного типа.

Для того, чтобы текст мог бы функционировать в качестве переводного текста, он, как и всякий текст, должен быть приемлемым для языковой и литератур­ной систем ПЯ. Но чтобы быть переводным текстом, он должен как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему. Под адекватностью Г.Тури понимает гипотетическую величину — максималь- но точное соответствие оригиналу. При этом можно учитывать обязательные расхождения, вызванные различиями между ПЯ и ИЯ, и считать отклонения- ми от максимально возможной адекватности лишь произвольные решения переводчика, или же не де- лать различия между вынужденными и произволь- ными отклонениями. Текст перевода всегда пред- ставляет собой компромисс между стремлением к приемлемости и адекватности299.

В концепции Г.Тури обращает на себя внимание признание переводных текстов на ПЯ в качестве особых текстов во всей совокупности текстов на ПЯ. Это, вероятно, должно означать, что они должны оцениваться иначе, нежели непереводные тексты на ПЯ, с учетом их особых характеристик, опреде­ляемых их переводным характером. Вместе с тем привлекает внимание и требование (впрочем, не жесткое) «как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему». Остается непонятным, в чем же заключается отказ от ориентированности на ис­ходный текст? Утверждение, что текст всегда экви­валентен, если он признается переводным текстом, в общем, не противоречит нашему представлению об эквивалентности: отношения эквивалентности

299Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перевода-ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 124-126.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал