Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. Влетрова * теория перевода






перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального ху­дожественного воздействия на читателя, с соблю­дением по мере возможности [путем точных экви­валентов или удовлетворительных субститутов (под­становок)] всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние дол­жны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эф­фекта»280. В последствии это определение адекват­ности неоднократно подвергалось критике. Впро­чем, есть у него одно несомненное достоинство, на которое следует обратить внимание, а именно: ука­зание на необходимость передачи намерений авто­ра (хотя, наверное, не всегда следует передавать «бессознательные» намерения). Следует признать, что «адекватность», представляемая так, как это де­лает В.В.Бибихин, вряд ли может служить надеж­ным критерием оценки качества перевода (причем, изначально ясно, что перевод, характеризующийся подобной «адекватностью», — плохой перевод). По нашему мнению, проблема может быть решена, если понятие «адекватность перевода» наполнить новым содержанием.

В качестве отправной точки мы можем принять положения общей теории коммуникации. В рабо­тах, представляющих это направление, выделяется так называемая функционально-коммуникативная адекватность перевода, которая предполагает вос­произведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции отправителя сообщения и нацеленной на обеспечение опреде­ленного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения (см., например, Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адек-

280 Цит. по: ГачечиладзеГ. Р. Художественный перевод и литера­турные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 81.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал