Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Печивает единообразия подходов к оценке качества перевода






печивает единообразия подходов к оценке качества перевода. Следовательно, задача состоит в том, что­бы по возможности ограничить число определений, употребляемых для характеристики «хорошего» перевода, и в то же время выбрать из них те, кото­рые охватывают наиболее существенные стороны перевода.

Одним из наиболее распространенных оценоч­ных терминов, используемых применительно к пе­реводу, является «адекватность». Как отмечают ав­торы коллективной монографии «Проблемы общей теории перевода», «категория качества традицион­но выделяется на основе оппозиции, или контраста «адекватный перевод/неадекватный перевод»277. Далее они поясняют, что под неадекватным перево­дом понимают буквалистский перевод и вольный перевод. Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а так­же буквальным. Представляется, что есть необхо­димость разграничивать понятия буквального пере­вода и буквалистского перевода. И тот и другой вид перевода выполняются, в принципе, по одной и той же модели, то есть путем нахождения в ПЯ соответ­ствий каждому слову оригинала. Это не всегда при­водит к нарушению норм ПЯ или искажению содер­жания исходного сообщения. Перевод, осуществля­емый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала, мы будем именовать буквальным (это, в общем-то, хороший перевод). Например, предложение «Мой брат жи­вет в Москве» можно вполне перевести на английс­кий язык как «My brother lives in Moscow», и мы по­лучим вполне качестввенный, хотя и буквальный, перевод. Буквалистским же мы будем именовать

277 Там же. С. 72.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал