Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. категорично принципиальную возможность перевода, однако указывает на трудности, связанные с переводческой интерпретацией текста
категорично принципиальную возможность перевода, однако указывает на трудности, связанные с переводческой интерпретацией текста, которая представляет собой многослойный и сложный процесс. В качестве объяснения этих сложностей он приводит следующее рассуждение: «...и текст, и любой отрезок текста, — каждый представляет собою в принципе неисчерпаемое средоточие знания и, следовательно, многогранный объект толкования. Слово, словосочетание, да и предложение на любом языке и практически в любом тексте, никогда не бывают вполне (совершенно) однозначными (курсив. — автора). Это особенно хорошо ощущают специалисты, готовящие проекты законов, договоров, соглашений, контрактов и их переводы. Они тратят огромные усилия, чтобы составить текст на одном, двух или более языках на достаточно элементарную тему, который понимался бы максимально однозначно и не давал бы оснований для разночтения»267. Как видно из приведенного высказывания, отсутствие однозначности слова, даже использованного в тексте (контексте), рассматривается в качестве причины неопределенности самого текста. Вместе с тем, вряд ли следует преувеличивать степень неопределенности любого текста. В конце концов, многие тексты воспринимаются и истолковываются получателями вполне определенно. И представляется правильным и оправданным стремление переводчиков практически во всех случаях обеспечить однозначное толкование текста перевода читателями/слушателями, независимо от степени определенности оригинала. Можно рассмотреть следующие четыре случая в этой области: 1) определенность оригинала — определенность перевода, 2) определенность оригинала — неопределенность 267Ольховиков Б. А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов Вып.444. М.: МГЛУ, 1999. С. 108.
|