Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. категорично принципиальную возможность пере­вода, однако указывает на трудности, связанные с переводческой интерпретацией текста








 


категорично принципиальную возможность пере­вода, однако указывает на трудности, связанные с переводческой интерпретацией текста, которая представляет собой многослойный и сложный про­цесс. В качестве объяснения этих сложностей он приводит следующее рассуждение: «...и текст, и любой отрезок текста, — каждый представляет собою в принципе неисчерпаемое средоточие зна­ния и, следовательно, многогранный объект толко­вания. Слово, словосочетание, да и предложение на любом языке и практически в любом тексте, никог­да не бывают вполне (совершенно) однозначными (курсив. — автора). Это особенно хорошо ощущают специалисты, готовящие проекты законов, догово­ров, соглашений, контрактов и их переводы. Они тратят огромные усилия, чтобы составить текст на одном, двух или более языках на достаточно элемен­тарную тему, который понимался бы максимально однозначно и не давал бы оснований для разночте­ния»267. Как видно из приведенного высказывания, отсутствие однозначности слова, даже использован­ного в тексте (контексте), рассматривается в каче­стве причины неопределенности самого текста.

Вместе с тем, вряд ли следует преувеличивать сте­пень неопределенности любого текста. В конце кон­цов, многие тексты воспринимаются и истолковы­ваются получателями вполне определенно. И пред­ставляется правильным и оправданным стремление переводчиков практически во всех случаях обеспе­чить однозначное толкование текста перевода чи­тателями/слушателями, независимо от степени определенности оригинала. Можно рассмотреть следующие четыре случая в этой области: 1) опре­деленность оригинала — определенность перевода, 2) определенность оригинала — неопределенность


267Ольховиков Б. А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тру­дов Вып.444. М.: МГЛУ, 1999. С. 108.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал