Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, ОА. Петрова ♦ теория перевода






перевода, 3) неопределенность оригинала — опре­деленность перевода, 4) неопределенность оригина­ла — неопределенность перевода. В рассмотренном выше примере каждый перевод отличается от ори­гинала своей определенностью. Но бывают случаи, когда перевод характеризуется такой же неопреде­ленностью, как и оригинал. Не случайно Я.И.Рец-кер рекомендует следовать совету К.И.Чуковского: «Неясное в оригинале должно оставаться неясным в переводе»268. Правда, переводчик должен уметь различать разные виды «неясного». Возможны слу­чаи, когда «неясность», неопределенность намерен­но создается автором оригинала. Понятно, что такая неопределенность как часть коммуникативной ин­тенции автора должна сохраняться в переводе. В других случаях неясность появляется в тексте вследствие речевой небрежности автора, его неуме­ния, неспособности или нежелания точно и четко выражать свои мысли. В обязанность переводчика в таких случаях входит необходимость понять, что хотел сказать автор, и вполне определенно выразить эту мысль в переводе.

При разработке герменевтического аспекта пе­ревода серьезного анализа заслуживает тезис об «информационной неисчерпаемости» художе­ственных текстов, который экстраполируется неко­торыми авторами на все тексты без исключения. Так, М.Я.Цвиллинг и Г.Я.Туровер пишут, что «...ин­формация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема, она не поддает­ся дискретной инвентаризации и в значительной своей части нерелевантна для данной ситуации об­щения»269. Подобное утверждение фактически оз-

268 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 126.

269 Ц в и л л и н г М. Я., Т у р о в е р Г. Я. О критериях оценки перевода//
Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 4-5.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал