Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. утрачена значительная часть коммуникативно-реле­вантной информации275








утрачена значительная часть коммуникативно-реле­вантной информации275. Чтобы восполнить потерю этой информации, переводоведы рекомендуют ис­пользовать своего рода «пара-тексты» — сноски, комментарии и т.п. Таким образом, одна из важных герменевтических проблем перевода состоит в раз­личиях между уровнями коммуникативной компетен­ции участников «трио».

ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Категория качества перевода является доминиру­ющей категорией переводоведения, с которой все прочие ее категории связаны отношением суборди­нации. Однако какие критерии используют перево­доведы, редакторы переводов, переводчики-практи­ки, определяя, хорош перевод или плох? В литерату­ре встречаются такие термины, как «адекватность», «эквивалентность», «полноценность», «равноцен­ность», «литературный перевод», «реалистический перевод». Смущает, прежде всего, обилие оценоч­ных терминов, используемых переводоведами в ка­честве критериев оценки качества перевода. Дол­жен ли перевод удовлетворять всем этим критери­ям, то есть быть и адекватным, и эквивалентным, и полноценным, и равноценным, и реалистическим? Вряд ли подобное возможно. Во-вторых, все эти тер­мины трактуются разными авторами по-разному, что заставляет сомневаться в возможности исполь­зования хотя бы какого-то из них в качестве обще­принятого и общепризнанного критерия оценки перевода. Впрочем, некоторые исследователи рас­сматривают их как синонимы276, что, однако, не обес-

275S e m k о S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation/ УВопросы теории, практики и методики пере­вода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 13-14.

276 С е м к о и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал­гус», 1988. С. 75.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал