Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 263






Способы перевода, выделяемые в разных клас­сификациях (трансформационный/интерлинеар­ный в классификации Л.С. Бархударова, знаковый/ смысловой у Р.К. Миньяра-Белоручева), теоретичес­ки соотносимы, что вполне объяснимо, ибо речь идет об одной и той же деятельности, в которой имеются определенные закономерности, и все, в принципе, сводится лишь к способу описания этой деятельно­сти. Можно сказать, что интерлинеарный способ перевода — это практически то же самое, что зна­ковый способ в трактовке Р.К. Миньяра-Белоруче­ва: в данном случае авторы обеих концепций имеют в виду непосредственный переход от знака ИЯ к зна­ку ПЯ; при этом последний является формально-структурным соответствием знака ИЯ (однотипным или неоднотипным), что, собственно, и означает ин-терлинеарность перевода.

Равенство понятий «трансформационный способ перевода» и «смысловой способ перевода» обеспе­чивается тем, что и та, и другая категория предпола­гают анализ описываемой в оригинале ситуации. Разница заключается лишь в том, что в первом слу­чае подобный анализ имплицитно предполагается, а во втором — эксплицитно подчеркивается. Дей­ствительно, решение переводчика использовать ту или иную трансформацию для перевода какого-то языкового знака или всего высказывания опирает­ся на осознание им невозможности описать данную ситуацию или явление, используя формальные со­ответствия в другом языке. Но прежде переводчик должен понять, какая именно ситуация или явление описано в тексте оригинала. То есть и в случае ис­пользования трансформационного способа перево­да имеет место обращение к реальной действитель­ности.

Интересную концепцию разработали Ж.-П. Ви­не и Ж. Дарбельне. Они различают два «пути» реа­лизации перевода: прямой и косвенный. Внутри каж­дого из этих двух путей они выделяют «способы пе-



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал