Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ревода». К прямому переводу Ж. -п






ревода». К прямому переводу Ж.-П. Вине и Ж. Дар-бельне относят заимствование (выражающееся, по сути, в транскипции и транслитерации), калькиро­вание и дословный перевод, а к косвенному — транс­позицию (замену частей речи без изменения смыс­ла высказывания), модуляцию (варьирование сооб­щения посредством изменения угла или точки зрения), эквиваленцию (описание одной и той же ситуации структурно и стилистически разными средствами) и адаптацию (замену одной ситуации другой, в некотором отношении эквивалентной ис­ходной ситуации), отмечая при этом, что при пере­воде одной и той же фразы могут одновременно ис­пользоваться разные способы перевода365. Не труд­но заметить, что понятие, которое Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне называют «путем» перевода, в нашем представлении является способом перевода (пря­мой путь перевода = интерлинеарный способ пе­ревода, косвенный путь перевода = трансформа­ционный способ перевода), а понятие способа пе­ревода в представлении этих авторов совпадает с тем, что мы называем приемом перевода.

Способ перевода важно отличать от приема и метода перевода. Р.К.Миньяр-Белоручев пишет, что прием обычно решает частную задачу, он по­могает преодолеть возникшую в целенаправлен­ной деятельности переводчика трудность366. Таким образом, прием перевода можно определить как переводческую операцию, направленную на раз­решение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Различия в системах язы­ков и правилах использования единиц языка посто­янно создают определенные проблемы в процессе перевода, вследствие чего переводчик вынужден

365СенкоС.А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал­гус», 1988. С. 149.

э66Миньяр — БелоручевР.К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 100.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал