Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. — грамматические трансформации, учитываю­ щие наиболее распространенные и несложные син­ таксические конструкции языка перевода;






грамматические трансформации, учитываю­
щие наиболее распространенные и несложные син­
таксические конструкции языка перевода;

— речевая компрессия, которая достигается пу­
тем использования всех возможных видов транс­
формации.

Предполагается, что подобные подготовительные операции позволяют переводчику в дальнейшем относительно легко переходить от единиц и конст­рукций ИЯ к единицам ПЯ в соответствующем син­таксическом оформлении.

Обращает на себя внимание, во-первых, разно­родность описанных методов перевода, что, впро­чем, можно рассматривать как закономерность, учи­тывая разнородность видов перевода, в которых используются данные методы. Во-вторых, особен­ностью этих методов является их необязательность: в принципе, и осуществление письменного, и синх­ронного перевода возможно и без использования этих методов. Лишь последовательный перевод не­возможен без применения метода записи, но при этом следует помнить, что у каждого переводчика может быть своя собственная система записи, ко­торая, впрочем, организуется по общим принципам. Все это наводит на мысль о том, что творческий ха­рактер перевода может привести (а, возможно, и приводит) к созданию иных, индивидуальных для каждого переводчика методов перевода. Следова­тельно, вряд ли стоит рассматривать метод перево­да как общее правило перевода.

ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА

Известно, что процесс перевода предполагает определенные и часто довольно многочисленные изменения текста. Причем, меняется не только план выражения, что само собой разумеется, но и план содержания, особенно в тех случаях, когда транс­формационный способ перевода является преобла-



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал