Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 325
материалы, полученные в эксперименте по синхронному переводу, проведенном в 1969 г. в МГПИИЯ им. М.Тореза с участием 11 переводчиков-синхронистов высшей квалификации. При анализе материалов эксперимента сопоставление временных параметров проводилось на основе анализа осциллографических кривых, записанных на шлейфовом осциллографе, обеспечивающим параллельную запись звуковых кривых двух источников речи. Анализ экспериментального материала показал: ■ время совпадающего звучания двух источни ■ время «чистой», одновременной паузы в звуча ■ реднее время паузы переводчика по отноше Можно предположить, что 35% времени молчания переводчика достаточны для того, чтобы осуществить прием и осмысление речи оратора, особенно если принять во внимание уровень избыточности разных языков в пределах 60-70%. Таким образом, если соотнести 35% звучания речи орато-Ра, приходящиеся на паузу переводчика, с 35% информативно ценной части сообщения, то можно сказать, что времени паузы достаточно для того, " Чтобы понять смысл сообщения и переводить без Прослушивания избыточных отрезков речи. Это допущение правомерно, если паузы переводчика приходятся на наиболее информативные отрезки сообщения443. Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-.. дунар. отношения, 1978. С. 24-25.
|