Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. гинале. Теперь обратимся к проблемам перевода Первая из них — зачем переводить?






гинале. Теперь обратимся к проблемам перевода Первая из них — зачем переводить? С какой целью переводятся художественные тексты? Кажущийся совершенно очевидным ответ на этот вопрос на са­мом деле совсем не так очевиден. А ведь именно от него будет зависеть ответ на вопрос — как перево­дить?

Теоретически можно представить себе три цели перевода художественных текстов. Во-первых, по­знакомить читателей с творчеством писателя, про­изведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. По­знакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить чи­тателей с особенностями культуры другого наро­да, показать своеобразие этой культуры. В-треть­их, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, перевод­чик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые националь­но-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естествен­но, как и в оригинале, чтобы внимание читателя пе­ревода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригина­ла, поскольку они ему хорошо знакомы. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное пред-ставление о творческом методе писателя, но досто­верного представления о той культуре, представи­телем которой является писатель, он при этом, ско­рее всего, не получит.

Пытаясь решить вторую задачу, переводчик дол­жен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяс­нить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал