Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 367






ющим определенным уровнем культурной компе­тенции.

В применении к переводу в этой связи встает воп­рос: какова вероятность того, что найдется чита­тель перевода, совпадающий по своему общекуль­турному уровню, по знаниям в области культуры той страны, на языке которой был создан оригинал, по восприятию традиционных для этой культуры ценностей с тем читателем оригинала, на которого ориентировался автор? Иными словами, может ли произведение, ориентированное на представите­лей одной культуры, адекватно восприниматься представителями другой культуры, о которой автор, вполне возможно, ничего не знал и на которую он, безусловно, не ориентировался? Иными словами, здесь возникает проблема потенциальной возмож­ности или невозможности совпадения типа читате­ля на исходном и переводящем языках.

Серьезность этой проблемы усугубляется также и тем, что любой художественный текст допускает множество прочтений. В отличие, скажем, от тех­нического описания, которое должно быть написа­но так, чтобы при чтении не появлялось никаких вариантов толкования сказанного, художественный текст может содержать достаточно высокую сте­пень неопределенности, возникающей за счет мно­гозначности слов и грамматических форм, за счет использования столь неопределенных художе­ственных средств, как, скажем, символы, и т.д. Мно­гозначность может быть даже сознательно заложе­на автором (как, например, в пьесах Эжена Ионес­ко, прямо говорившего о том, что каждый волен трактовать их по-своему, что они не предполагают какого-то одного определенного прочтения), Одна­ко такая многозначность всегда ориентирована на читателей оригинала. Прочтение же художествен­ного текста в очень большой степени зависит от на-Ционально-культурных стереотипов. Так, напри-Мер, в каждом языке существует определенный за-



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал