![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 365
Более того, для понимания происходящих в книге событий совершенно недостаточно знать названия всех перечисленных и многих других произведений и основные характеристики их главных героев. Нужно еще и помнить их текст, чтобы понять, что такое «богатырский пописк», почему «рожденный ползать понять не может», что означают заявление «Итутяпонял, что весь я не умру», фраза «Дело в том, что кого-то водят по улицам: наверное, это напоказ» или такой диалог: — Чего это вы его тут водите? — А они в диковинку у нас. Герои книги сталкиваются с не вполне стендалев-ской Хамской Обителью и явно не пушкинской Капитанской Дачкой, попадают на Гиперболото Инженера Гарина (о котором не подозревал ни Алексей Николаевич Толстой, ни его инженер Гарин, создавший свой гиперболоид). Нужно знать не только русскую литературу, но и биографии писателей, чтобы в Частной Поляне угадать толстовскую Ясную Поляну. Речь пока идет не о том, как такой текст переводить, как сделать понятной для иноязычного читателя всю эту языковую игру. Речь идет лишь о том, что читатель оригинала (в том числе и переводчик) должен быть в состоянии распознать все то, к чему его отсылает автор, и понять, для чего он это делает.
|