Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






V. Основы специальных теорий перевода 413






Это лишь один из наиболее ярких примеров не- совпадения поэтических традиций двух народов, двух достаточно удаленных друг от друга культур. Фактически в той или иной степени нечто подобное возникает при сопоставлении любых двух поэтичес- ких традиций.

Будучи по преимуществу достаточно короткими и заключенными в достаточно строго регламенти­рованную форму, поэтические тексты отличаются от прозаических значительно более высокой степе­нью семантико-стилистической и образной концен­трации, а, следовательно, и более высокой значимо­стью каждого отдельного слова, каждого отдельно­го образа. Поэтому сложившаяся у каждого народа традиция того или иного употребления слов в поэзии действительно создает серьезные проблемы при переводе. Фальшь в одном слове, как уже было по­казано на примере перевода аполлинеровской «Осени», может разрушить все стихотворение. Од­нако возникает вопрос: что в поэтическом переводе следует считать верность, а что —фальшью? Что важнее передать — факты или настроение? Пожа­луй, функция апелляции к эмоциональному миру читателя для поэтического текста оказывается наи­более важной. Напрашивается, казалось бы, доста­точно простое решение: найти закрепленные в пе­реводящем языке слова-образы, функционально эквивалентные тем, что содержатся в подлиннике, и тем самым вызвать у читателя соответствующее эмоциональное состояние и аналогичное художе­ственное впечатление. Однако в этом случае речь будет идти уже не о переводе, а о собственном сти­хотворении переводчика, написанном «по мотивам» оригинала. В самом деле, с одной стороны, трудно себе представить, чтобы слова «Мороз и солнце; день чудесный!» или «Какая ночь! Мороз треску­чий...» были эмоционально понятны, скажем, ита­льянскому читателю, а с другой — невозможно го­ворить о переводе пушкинских строк, если в них



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал