Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Syntactic Functions of Adverbs in English and Ukrainian






Adverbs in English and Ukrainian perform three main functions in the sentence serving as 1) Identifying complements (cf. very tall, rather better today, дуже високий, значно краще сьогодні); 2) As attributive adjuncts (quite a man, the voice inside, майже озеро, внутрішній голос, голос ізнадвору); 3) As different adverbial complements: of place (to live here/there, everywhere мешкати тут/там, скрізь)', of time (to arrive today/soon приїжджати сьогодні/невдовзі); of cause and purpose (Why do you think so? Чому ти так гадаєш?).

Note. Pertaining to Ukrainian (allomorphic for English) is the use of adverbials in the function of a simple nominal predicate. Eg: Сонце вгорі. Стежка справа. Городи скрізь. І ні душі ніде.

According to their lexical meaning, adverbs in both contrasted languages can perform the following common functions in the sentence: 1. The adverbial modifier of manner or quality:

" He began to work very deliberately and carefully". (London) Він став працювати дуже обдумливо й уважно.
2. The adverbial modifier of time:
" Your advice has helped me today". (Meredith) Твоя порада допомогла мені вже сьогодні. Увечері посумую, а вранці заплачу. (Т. Шевченко)

3. The adverbial modifier of place and direction:
" Tell them I'll be right there". A frantic policeman rode alongside. (F.C. Fitzgerald) " Скажи їм, що я буду там". -Якийсь несамовитий полісмен їхав поруч.
4. The adverbial modifier of degree and quality:
" Almost instantly we were shut up in a fog". (Mark Twain) Нас майже вмить окутало туманом. Ледве чутно повіяв вітер.
5. The attribute:
" The light outside had chilled...". (Galsworthy), "...he could see them talking together in the little court below". (Ibid.) Світло надворі охололо... він бачив, що вони розмовляли у куценькому подвір'ячку внизу.
6. As the above-mentioned already function of the predicative (in English) and simple nominal predicate in Ukrainian:
" The sun was up". (Stevenson) Я ж іще при здоров'ї. (Гуцало)
7. The adverbial modifier of cause and purpose:
'Why do you say that? ". (Maugham) 'Why don't you like those cousins, Father". (Galsworthy) Чому ти це кажеш? Пилипко боявся, щоб згарячу не наткнутися на що-небудь... (Панас Мирний)

Isomorphic is also the expression of different adverbial meanings in both languages through adverbial (often prepositional) phrases. For example, time: I haven't made use of it all summer. (P.C. Fitzgerald). " You'll hear about it this morning." (Ibid.) Я не користувався (машиною) всеньке це літо. " Ти почуєш про це ще сьогодні вранці"; place: " That's the one from Montenegro." (Ibid.) " Ось ще один (орден) із Чорногорії." Attending circumstances: He saw me looking with admiration at his car. (Ibid.) Він помітив, що я дивлюся із захопленням на його автомашину.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал