![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Созерцания
СТАРАЯ ПЕСНЯ О МОЛОДЫХ ДНЯХ Перевод М. Кудинова
Покой мой Роза не смущала… В лесу гуляли мы вдвоем, Я рассуждал о чем-то вяло, Теперь не помню уж о чем.
Идя рассеянно с ней рядом, Я толковал о том, о сем, А Роза спрашивала взглядом: «И это все? А что потом?»
Росинки жемчугом горели, Лес предлагал тенистый кров, Все соловьи для Розы пели, Я слушал пение дроздов.
Шестнадцать мне. Я строгих правил. Ей двадцать лет. Полна огня. Хор соловьиный Розу славил, Дроздами был освистан я.
Увидев ягоду на ветке, К ней руки протянула вдруг, Но, хмурый и лишенный сметки, Я белизны не видел рук.
Сверкали и журчали воды На мягких бархатистых мхах, И ласковые сны природы Таились в сумрачных лесах.
Сняв туфли, Роза по колено Вошла в струящийся поток, Но, с нею рядом неизменно, Не замечал я голых ног.
Не знал, что ей сказать, и, маясь, Лесною брел за ней тропой; Она шла к дому, улыбаясь И подавляя вздох порой.
И, выходя из леса, к людям, Я понял; нет ее милей. Она сказала: «Что ж! Забудем…» С тех пор я думал лишь о ней.
Париж, июнь 1831 г.
ДЕТСТВО Перевод М. Кудинова
Ребенок песню пел. Лежала мать в постели, Агонизируя… Пел беззаботно он. Над ней парила смерть, чьи крылья шелестели, И песню слышал я, и слышал хриплый стон.
Ребенку от роду пять лет в ту пору было. Смеялся он и пел, играя у окна; Невдалеке от той, кого болезнь душила, Весь день он пел, а мать всю ночь не знала сна.
Уснула наконец: удары смерти метки; И где она жила, поет ребенок там… Страданье — это плод. На слишком слабой ветке Не позволяет бог расти таким плодам.
Париж, январь 1835 г.
* * * «Когда б мои стихи, как птицы…» Перевод М. Кудинова
Когда б мои стихи, как птицы, Могли бы крыльями взмахнуть, Они вспорхнули б со страницы И отыскали бы к вам путь.
Когда б они крылаты были, Как феи, что хранят ваш дом, Они бы распростерли крылья Над вашим мирным очагом.
Они над вами бы парили, К вам возвращаясь вновь и вновь, Когда б они имели крылья, Имели крылья, как любовь.
Париж, март 18…
ПЕСЕНКА Перевод А. Корсуна
Вам нечего сказать мне, право, — Зачем же встреч со мной искать? Зачем так нежно и лукаво Меня улыбкою смущать? Вам нечего сказать мне, право, — Зачем же встреч со мной искать?
Вам не в чем мне тайком признаться, — Зачем тогда бродить со мной, Зачем руки моей касаться, Томясь неведомой мечтой? Вам не в чем мне тайком признаться, — Зачем тогда бродить со мной?
Вам, видно, скучен я? Но сами Зачем спешите вы ко мне? Как радостно и страшно с вами Встречаться вновь наедине!.. Вам, видно, скучен я? Но сами Зачем спешите вы ко мне?
Май 18…
|