![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
The Trouble with Translation
Stylistic aspects are the most difficult in rendering while translating. The core of the problem lies in structural and semantic differences between languages. The words of one language seldom mean the same as the words of another. A translation, at best, conveys something similar to the original language. It tries to transfer meanings from one language to another. A translation doesn't usually take the same form as the original. Sometimes a noun can be translated by a noun, and a phrase can be translated by a phrase. As we can see, the idea of only one correct translation leads to problems.” It is both a matter of choice and a matter of style. Much depends on the circumstances—for example, whether the words were used in a formal or informal way.Some difficulties in translation may be connected with stylistic devices used in the original text. Some are connected with cultural differences. " Make practical stylistic tasks Many literary texts have a strong cultural background. Note the method of translating the fallowing realia
" Make practical stylistic tasks Stylistic value of the text often courses problems in translation. Comment on the way of preserving stylistic value of the original text in translation.
" Make practical stylistic tasks Evaluate this translation for stylistic colour of vocabulary. Offer your variants.
My dogs was pooped out. – Копыта мои отказали, skinner – шофер, screwy things - чудные штуки, for ducks – просто так, sling the bull – почесать язык, the broad – девка, trap – пасть, to hit the sun – жариться на солнце, to nut – раздолбать, lifer - отбывающий пожизненное заключение, jake – самогон, to make her – охмурить ее, workin’ up a kick in the pants - зарабатывает взбучку, to go stir-bugs – свихнуться в тюрьме, my jeans plumb fulla jack – штаны, набитые деньгами, in the tank – в тюрьме, I’d get canned – Меня уволят, sure as cowflops – наверняка. " Make practical stylistic tasks These puns pose a serious problem in translation. Analyze the mechanism of making a pun and offer a variant of translation. J The dairy’s sign Hung from a beam— “You can’t beat our milk, But you can whip our cream.”
She wore her stockings inside out All through the summer heat. She said it cooled her off to turn The hose upon her feet. J Jack laughed all through his operation, Which made the doctor shake his head. At last he called for an explanation. “You’ve got me in stitches, ” Jack said. J She said, “My work is never through. I feed the ducks, I milk the cows, And when there’s nothing else to & I sit and knit my brows.” J It is dog’s delight to bark and bite And little bird’s to sing, And if you sit on a red-hot brick It’s a sign of an early spring. J We’re not what we seam, But that’s all right, ” Said the sewing machine To the needle one night. J Is the baby king in our family? You ask and want the details. Well, no, the baby is surely not king— He’s just the Prince of Wails.
|