![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Совместное употребление близких по смыслу слов
Употребление в речи близких по смыслу и потому логически лишних слов.
Засорение текста словами, не несущими смысловой нагрузки
Расщепленное сказуемое По той же причине следует избегать употребления глаголов производить, осуществлять, подвергать и т. п. в сочетании с существительными. Необходимо использовать простую глагольную форму. Например: Вместо производить испытания, осуществлять контроль, давать пользователю информацию следует употреблять испытывать, контролировать, информировать пользователя. Канцеляризмы и штампы Сходно с этой ошибкой и использование канцелярских оборотов и штампов, например клишированных структур («следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность»). Указанное выше засорение текста нередко придает высказыванию канцелярский характер. · «Проблемные моменты в разрезе оборудования» (проблемы, касающиеся оборудования). · «В ходе решения задач» (при решении задач). · «В деле повышения» (в том, что касается повышения). · «В части удовлетворения запросов» (в том, что касается удовлетворения запросов). · «Компоновка прозрачна в плане цели» (цель при создании компоновки ясна). · «В плане приобретения товаров» (в отношении приобретения товаров). · «Иметь ценность в том плане, что …». · «Давление в вопросе». · «Поставить вопрос» (рассмотреть вопрос). · «Задействованные в проекте люди» (участники проекта). · «Система транспортировки планируется к вводу в эксплуатацию в 2010» · Запитывается (питается от). Канцелярский характер придает высказыванию и широчайшее употребление предлога «по» вместо других предлогов. · «Затрат труда по внедрению» (НА внедрение). · «Данные по полям, по клиентам и другие аналогичные данные» (О полях, О клиентах и т. п.). · «План по проекту» (план проекта). · «Решения по бухгалтерии» (решения ОТНОСИТЕЛЬНО бухгалтерии). · «Действий по синхронизации» (действия, КАСАЮЩИЕСЯ синхронизации). · «Обращений клиентов по выполнению заказов Неправильное или излишнее применение личных местоимений В российской технической литературе (в отличие, допустим, от англоязычной) общепринято безличное обращение к читателю, то есть употребление неопределенно-личных и безличных предложений. При переводе технических и т. п. текстов следует избегать личных местоимений и выражений типа «вы можете видеть». Вместо этого следует употреблять «можно видеть».
· «Вы можете оптимизировать ваше сетевое подключение…» · «MPLS gives you more than just connections to your corporate network.» – Технология MPLS обеспечивает не только соединения с корпоративной сетью. Личное обращение к читателю «Вы», Ваша», «Вами» и т. п. (принятое, например, в англоязычной литературе) может вызвать у него недоумение. Вполне вероятно, что текст будет читать лицо, не являющееся владельцем компании или системы, или группа лиц. Поэтому вместо
следует писать:
|