Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Аналоги, которые уже прижилисьСтр 1 из 5Следующая ⇒
Слова, имеющие аналоги в русском языке
Аналоги, которые уже прижились
ка́ лька (от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (отангл. semiconductor). Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова Республика и на русский язык переводится — «общее дело»
Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: § не в своей тарелке: французское слово assiette (тарелка) имеет также другие значения — «положение», «место», «настроение». § плоский юмор: французское слово plate (плоский) имеет также другие значения — «пошлый», «простой» (связанные с отсутствием высоких каблуков у простонародья). Также английское слово plain (плоский, ровный) имеет дополнительные значения «простой», «понятный», «примитивный» (например: plain text — компьютерный текст без форматирования, в криптографии этим же термином обозначается незашифрованный текст). § головные телефоны: английское слово phone чаще всего служит сокращением от telephone (tele — далеко, phone — звук), но имеет также значения «звук речи», «динамик» и другие. Из-за буквального перевода в своё время в советские ГОСТы попали термины «головные телефоны» (headphones — наушники) и даже термин «телефон» в смысле «динамик». Обычный же телефон ГОСТы требовали называть «телефонным аппаратом».
|