Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Growing Up in Public
All songs written by Lou Reed & Michael Fonfara
1. " How Do You Speak to an Angel? " – 4: 08
2. " My Old Man" – 3: 15
3. " Keep Away" – 3: 31
4. " Growing Up in Public" – 3: 00
5. " Standing on Ceremony" – 3: 32
6. " So Alone" – 4: 05
7. " Love Is Here to Stay" – 3: 10
8. " The Power of Positive Drinking" – 2: 13
9. " Smiles" – 2: 44
10. " Think It Over" – 3: 25
11. " Teach the Gifted Children" – 3: 20
How Do You Speak To Angel [как ты говоришь с ангелом]
A son who is cursed with a harridan mother or a weak simpering father at best Is raised to play out the timeless classical motives of filial love and incest How does he speak to a How does he speak to the prettiest girl How does he talk to her What does he say for an opening line What does he say if he's shy What do you do with your pragmatic passions with your classically neurotic style How do you deal with your vague self-comprehension's what do you do when you lie How do you speak to a How do you speak to the prettiest girl How do you speak to her How do you dance on the head of a pin When you're on the outside looking in How do you speak to a How do you speak to the prettiest girl How do you speak to a How do you speak to the prettiest girl How do you speak to a How do you speak to the prettiest girl How do you speak to a How do you speak to the prettiest girl How do you speak to a How do you speak to the prettiest girl How do you speak to a How do you speak to the prettiest girl You just say, Hello, (hello) Baby (hello)... Baby, angel, how do you talk to the prettiest girl, you say Hello baby, hello baby, angel, angel, pretty little girl Angel, angel....
| Сын, которого прокляла карга мать
или слабоумный жеманный отец в лучшем случае.
Призваны разыграть вечные
классические мотивы
сыновней любви и инцеста.
Как он говорил
Как он говорил самой красивой девушке
Как же он с ней говорил.
Что он сказал на открытии линии
Что же он скажет, если он стесняется
Что ты будешь делать со своей назойливой страстью?
с классически невротическим стилем?
Как же ты поступаешь со своим невнятным само-пониманием?
Что же ты делаешь, пока лежишь?
Как ты говоришь с…
Как ты говоришь, с самой красивой девушкой
Как ты говоришь с ней
Как ты танцуешь на отстрие булавки
Когда ты сторонний наблюдатель
Как ты говоришь
Как ты говоришь, с самой красивой девушкой
Как ты говоришь
Как ты говоришь, с самой красивой девушкой
Как ты говоришь
Как ты говоришь, с самой красивой девушкой
Как ты говоришь
Как ты говоришь, с самой красивой девушкой
Как ты говоришь
Как ты говоришь, с самой красивой девушкой
Как ты говоришь
Как ты говоришь, с самой красивой девушкой
Ты просто говоришь, «Привет», (привет) Детка (привет)
...
Привет, детка, привет, детка, ангел, ангел, хорошенькая маленькая девочка
Ангел, ангел....
|
My Old Man [мой старик]
When I was a young boy in Brooklyn going to public school During recess in the concrete playground they lined us up by twos In alphabetical order, Reagan, Reed and Russo I still remember the names And stickball and stoopball were the only games that we played And I wanted to be like my old man I, I wanted to grow up just like my old man I wanted to be like my old man I wanted to dress like, I wanted to be just like I wanted to act like my old man I wanted to be like, I wanted to act like I wanted to be just like my old man And then like everyone else I started to grow And I didn't want to be like my father anymore I was sick of his bullying and having to hide under a desk on the floor And when he beat my mother it made me so mad I could choke And I didn't want to be like my old man I, I didn't even want to look like my old man I didn't even want to seem like my old man A son watches his father, being cruel to his mother and makes a vow to return only when He is so much richer, in every way so much bigger that - - the old man will never hit anyone again Like my old man (just like my old man) like my old man Like my old man (just like my old man) like my old man and can you believe what he said to me he said, " Lou, act like a man" (walk like a man) Why don't you act just like a man act like your daddy, act like a man (just like my old man) Oh, why don't you act just like a man like your old man (walk like a man) (Just like my old man) (Just like my old man)
| Когда я был маленьким мальчиком в Бруклине,
Ходил в государственную школу.
На перемене на бетонной площадке
они выстраивали нас по двое
В алфавитном порядке, Рейган, Рид и Руссо.
До сих пор помню имена.
И стикболл* и ступболл были единственными играми,
В которые мы играли.
И я хотел быть похожим на своего старика.
Я, я хотел вырасти совсем как мой старик.
Я хотел быть похожим на своего старика.
Я хотел одеваться как [он], я хотел быть похожим.
Я хотел, вести себя как мой старик.
Я хотел быть похожим, я хотел, вести себя так.
Я хотел быть похожим на моего старика.
А потом, как и все остальные, я начал расти.
И я не хотел быть похожим на отца больше.
Я устал [мне было больно] от его издевательств.
И прятаться под столом на полу.
И когда он бил мою маму.
Это так разозлило меня, что я мог задохнуться.
И я не хочу быть похожим на своего старика
Я, я даже не хочу смотреть на своего старика
Я даже не хочу выглядеть как мой старик
Сын смотрел на отца, когда тот был жесток с его мамой
и поклялся вернуться только тогда, когда
он станет настолько богатым, любым способом
больше, чтобы -
- старик никогда снова не ударил никого
Как и мой старик (как и мой старик)
Как и мой старик
Как и мой старик (как и мой старик)
как мой старик
И, ты веришь, он сказал мне
Он сказал: " Лу, веди себя как мужчина" (ходи как мужчина)
«Почему ты не ведёшь себя как мужчина?»
«Делай как твой папа, веди себя как мужчина.» (как и мой старик)
«Ах, почему ты не ведёшь себя как мужчина?»
Как твой старик (ходи как мужчина)
(Так же, как мой старик)
(Так же, как мой старик)
| * Стикболл - это уличная игра, похожая на баскетбол. Как правило, популярна в Нью-Йорке и Филадельфии. Используются мётлы и резиновый или теннисный мяч. Правила такие же, как в бейсболе, только изменяются в зависимости от ситуации. Например, можно использовать крышки люков на месте «базы» др..
** Ступболл - игра, в которой мяч бросают с крыльца со ступеньками (или с лестницы перед зданием). Популярна в Бруклине.
|
Keep Away [держусь подальше]
You keep your jealousy and your snide remarks to yourself you know that I'm not seeing anyone else You just keep your ear down to the ground yell your head off if you hear a sound Here's a whistle, a badge and a phone you can arrest me if I'm not at home And if I don't keep my word I swear I'll keep away Here's some books and a puzzle by Escher here's Shakespeare's Measure For Measure Here's a balloon, a rubber band and a bag why don't you blow them up if you think you've been had Here's a castle, a paper dragon and a moat an earring, a toothbrush and a cloak And if I don't keep my word I swear I'll keep away I swear I'll keep away, from all we've ever done I'll keep away the good times, I'll keep away the fun I swear I'll join the army, or maybe the marines I'll start to wear designer suits and put away my jeans I swear that I'll keep away, from all my old-time friends I'll throw away my records, I'll try to make amends I swear I'll give up gambling, and playing with the rent I'll give up food and drinking, I'll give up a life ill-spent Here's a yardstick you can measure me by here's a coupon, maybe there's something you want to buy Here's a bandied in case you cut your feet here's a rubber mallet you can use on your front teeth Here's a gun no one uses anymore and a bracelet made of some expensive ore And if I don't keep my word you won't see me anymore I swear I'll keep away, from dignity and pride I'll keep away from abstracts, I'll keep it all inside Well, I'll just wrap me up in butter, and melt me on a shelf I'll fry in my own juices, I'll become somebody else Well, I'll just swear to keep away, from everything that's good I'll lie down in the gutter, where I really should I swear I'll light a candle, to every modern foe I swear I'll close the book on this, and not see you anymore 'cause I just got to get away
| Держи свою зависть и свои ехидные замечания при себе.
Ты знаешь, я не вижу никого больше.
Ты просто приложи ухо к земле.
Ори [идиома «вопи своей головой off»], если ты услышишь звук
Вот свисток, знак и телефон
Ты можешь арестовать меня, если я не дома.
И если я не сдержу свое слово, клянусь
Я буду держаться подальше.
Вот немного книг и паззлов от Эшера.
вот Шекспировская «Мера за меру» [пьеса]
Вот шар, резинка и мешок
почему бы тебе не взорвать их, если ты думаешь, что тебе нужно [что ты была / что это было].
Вот замок, дракон, бумага и ров
серьга, зубная щетка и плащ.
И если я не сдержу свое слово, клянусь
Я буду держать подальше
Я клянусь, что буду держаться подальше от всего, что мы когда-либо делали.
Я буду держаться подальше от хороших времён, я буду держать подальше от веселья.
Я клянусь, пойду в армию, или, может быть, в морскую пехоту.
Я начну носить дизайнерские костюмы и спрячу свои джинсы.
Я клянусь, что буду держаться подальше от всех моих старых друзей.
Я выброшу свои записи, я постараюсь загладить [свою вину].
Клянусь, я брошу играть в азартные игры, и играть с арендой.
Я принесу пищу и питье, я перестану в пусую тратить свою жизнь.
Вот мерка, можешь измерить меня.
Вот купон, может быть, ты что-то захочешь купить.
Вот клюшка на случай, если ты отрежешь себе ноги.
Вот резиновый молоток, [его] можешь использовать для своих передних зубов.
Вот пистолет, [чтобы] никто не возникал [использовал] больше.
и браслет, сделанный из какой-то дорогой руды.
И если я не сдержу свое слово
ты не увидишь меня больше.
Я клянусь, что буду держаться подальше от гордости и достоинства.
Я буду держать подальше от абстракций, я буду держать все внутри.
Ну, я просто окунусь в масло, и растоплю себя на полке.
Я зажарюсь в своих же соках, я стану кем-то другим.
Ну, я просто клянусь, что буду держаться подальше от всего, что хорошо.
Я лягу в сточную канаву, где мне действительно место [где мне бы действительно следовало быть]
Клянусь, я буду зажигать свечу за каждого нового врага
Я клянусь, что закрою книгу на этом, и не увижу тебя больше
Потому что я просто уйду
|
Growing Up In Public [поднимаясь в глазах публики]
Some people are into the power of power The absolute corrupting power, that makes great men insane While some people find their refreshment in action The manipulation, encroachment and destruction of their inferiors Growing up in public, growing up in public Growing up in public, growing up in public with your pants down Some people are into sadistic pleasures They whet their desires and drool in your ears They're quasi-effeminate characters in love with oral gratification They edify your integrities, so they can play on your fears They're gonna do you in public, 'cause you're growing up in public They're gonna do it to you in public, 'Cause you're growing up in public with your pants down Some people think being a man is unmanly Some people think that the whole concept's a joke But some people think being a man is the whole point And then some people wish they'd never awoke Up from a dream of nightmarish proportions Down to a size neither regal nor calm A Prince Hamlet caught the middle between reason and instinct Caught in the middle with your pants down again Caught in the middle, I'm really caught in the middle I'm caught in the middle, caught in the middle deciding about you
| одни люди у власти.
Абсолютная власть развращает, сводит великих людей с ума.
В то время как другие люди находят себе отдых, занимаясь
Манипуляциями, посягательствами и уничтожением свих подчиненных.
Взрослея перед публикой,
Взрослея перед публикой
Взрослея перед публикой
Взрослея перед публикой
Со своими спущенными штанами
Некоторые люди в садистском удовольствии
Они разжигают свои желания и пускают слюни тебе в уши.
Они якобы-гомосексуальные персонажи в любви с оральным удовлетворением.
Они учат тебя честности, так чтобы они могли играть на твоих страхах.
Они собираются уделать тебя публично, потому что ты взрослеешь перед публикой. Они собираются уделать тебя публично, потому что ты взрослеешь перед публикой.
Они собираются уделать тебя публично, потому что ты взрослеешь перед публикой.
Со спущенными штанами
Одни люди думают, что, быть человеком немужественно.
Другие люди думают, что вся [эта] идея [концепция] шутка.
Но некоторые люди думают, что [в том, чтобы ] быть человеком весь смысл.
А потом некоторые люди хотят никогда не просыпаться
От сна, от кошмарного соотношения [антоним равновесия? ].
Вплоть до размера ни царственного, ни спокойного.
Принц Гамлет нашёл середину между разумом и инстинктом.
Нашёл середину с твоими спущенными штанами снова.
Нашёл середину, я действительно нашёл середину
Я нашёл середину, нашёл середину
приняв решение насчёт тебя
|
Standing On Ceremony [стоя на церемении]
Remember your manners will you please take your hat off Your mother is dying listen to her cough We were always standing on ceremony We were always standing on ceremony Can't you show some respect please although you didn't in real life Your mother is dying and I god damn well hope you're satisfied We were always standing on ceremony We were always standing on ceremony So please play another song on that juke box Please play another pretty sad song for me And if that phone rings, tell them that you haven't seen me If that last phone rings tell them that you haven't seen me for weeks and this one here's on me Standing on ceremony, standing on ceremony Standing on ceremony, standing on ceremony Standing on ceremony, you were always standing on ceremony (Standing, on ceremony) (Standing, on ceremony) (Standing, on ceremony) (Standing, on ceremony) (Standing, on ceremony) (Standing, on ceremony)...
| «Помнишь свои манеры?
Будь так любезен, сними шляпу.
Твоя мать умирает.
Слушай ее кашель.»
Мы всегда стояли на церемонии
Мы всегда стояли на церемонии
«Разве ты не можешь проявить немного уважения, пожалуйста,
хотя вы не делаешь этого в реальной жизни
Твоя мать умирает.
И я, боже, чертовски хорошо надеюсь, что ты будешь доволен.»
Мы всегда стояли на церемонии.
Мы всегда стояли на церемонии.
Так, пожалуйста, сыграй другую песню на том музыкальном автомате.
Пожалуйста, сыграй другую, довольно [милую] грустную песню для меня.
И если вдруг зазвонит телефон, скажи им, что ты не видел меня.
Если это последний телефонный звонок,
скажи им, что ты не видел меня несколько недель.
и вот это от меня.
Стоя на церемонии, стоя на церемонии
Стоя на церемонии, стоя на церемонии
Стоя на церемонии, вы всегда стоят, на церемонии
(Стоя на церемонии)
(Стоя на церемонии)
(Стоя на церемонии)
(Стоя на церемонии)
(Стоя на церемонии)
(Стоя на церемонии)
...
|
So Alone [так одиноко]
She calls on the phone she says she doesn't want to be alone She says it's making her neurotic but please don't mistake it for being erotic So alone, so all alone She says let's go for a walk we'll have a drink and maybe we will talk And he thinks she has possibilities if she could just put away her rosary So alone, nobody wants to be alone But I just didn't know I swear to you, I just didn't know I would never make you sad if I had known I never would have said those things to you you have to be crazy to say those things to you Let's face it I made a mistake well you know, fools rush in where angels take a break I can't be smart all of the time and anyway I didn't know you were making time over him To tell you the truth, I forget all about him And you know, I don't think it's nice asking one man about another man's vice I don't care if you pick my head as long as we end up in bed Alone, just the two of us alone I just didn't know I swear to God, I just didn't know Can't you understand that it's frightening when you hear women talking about castrating and hating men who wants to know about how you hate men Well, you said now you wanted to dance so now we're going to dance You said that you weren't complete but we're going to put you on your feet You said that you were very vexed you told me to forget about sex You said you liked me for my mind well, I really love your behind Oh, get up and boogie, oh baby, get up and dance Oh, get, get, get, get up and boogie, baby, oh, get up and dance Shake your booty, mama, oh, get up and dance Your points very clear you're not one to cry into your beer Why don't we go to my place believe me, I'm very chaste And I'm so alone, ao all alone Sure all men are beasts hey, look, I'll sit here quietly and I'll stare at my feet I don't blame you for taking umbrage with animals staring at your cleavage So alone, we're so all alone Hey, do you mind if I turn out the light don't take offense, but why don't you spend the night I know your passions run very deep but at this point we both need sleep So alone, and who wants to be alone
| Она звонит по телефону.
она говорит, что не хочет быть одна.
Она говорит, что это делает ее нервной.
Но, пожалуйста, не заблуждайся, если это эротика.
как одиноко, как же одиноко
Она говорит, «давай пойдём на прогулку
мы выпьем и, может быть, мы поговорим»
И он думает, что у неё был бы шанс
если бы она могла просто убрать четки.
Так одиноко, никто не хочет быть один.
Но я просто не знал.
Я клянусь тебе, я просто не знал.
Я бы никогда не расстроил тебя.
Если бы я знал, я бы никогда не
Сказал эти вещи тебе.
Надо быть сумасшедшим, чтобы сказать эти вещи тебе.
Давай посмотрим правде в глаза, я сделал ошибку.
Ну ты знаешь, дураки спешат там, где ангелы берут перерыв.
Я не могу быть умным все время.
И в любом случае я не знал, что ты проводила с ним время.
Чтобы рассказать тебе правду, я забуду всё о нем.
И ты знаешь, я не думаю, что это хорошо.
Спрашивать одного человека [мужчину] о недостатках другого.
Мне всё равно, если ты оторвёшь мне голову
Всё время, пока мы в конечном итоге в постели.
Один, мы только вдвоём [только двое из нас одних]
Я просто не знал.
Клянусь Богом, я просто не знал.
Неужели ты не понимаешь, что это пугает?
Когда ты слышишь, как женщины говорят о кастрации и ненавидят мужчин.
Кому хотелось бы узнать о том, как вы ненавидите мужчин?
Ну, теперь ты сказала, что ты хочешь потанцевать.
Так что сейчас мы потанцуем.
Ты сказала, что ты не закончила.
Но мы поставим тебя на ноги.
Ты сказала, что было очень досадно.
Ты сказала мне забыть о сексе.
Ты сказала себе, что любишь меня за мой ум.
Ладно, [но] мне правда нравится твой зад
О, вставай и танцуй буги, детка, вставай и танцуй
О, вставай вставай вставай вставай и танцуй буги, детка, ах, вставай и танцуй.
Встряхнись, мама, о, вставай и танцуй
Твоя особенность, что ты очень чистая [игра слов «твои иглы очень чистые»]
Ты не одна, чтобы плакать над пивом.
Почему бы нам не пойти ко мне?
Поверь мне, я очень целомудренный.
И я так одинок, о так одинок
Конечно, все люди [мужчины] звери.
Эй, смотри, я буду сидеть здесь тихо, и я буду смотреть себе под ноги.
Я не виню тебя за те оскорбления [обиды]
с животными, смотря на тебя [на твоё тарам-пам-пам]
Так одиноко, мы все так одиноки
Эй, ты не возражаешь, если я выключу свет?
Не обижайся, но почему бы тебе не остаться на ночь?
Я знаю, страсти накалились очень сильно
но сейчас нам обоим нужно поспать.
Так одиноко. Кто хотел бы быть один?
|
Love Is Here To Stay [любовь здесь останется]
Love is here, here to stay love is here, here to stay It gets proven every day love is here, here to stay They both love Chinese food, he hates to dress he loves to play pinball, she wants to play next She likes her novels long, he's into comic books they're gilt-edged polymorphous urban but somehow it works 'Cause love is here, here to stay love is here, here to stay It gets proven every day love is here, here to stay She likes Truman Capote, he likes Gore Vidal he likes Edgar Allan Poe, she's into Mean Joe Greene She thinks eating meat's disgusting, he likes hot dogs she's into Gestalt therapy while est and the vest just make him ill But love is here to stay Love is here, here to stay love is here, here to stay It gets proven every day love is here, here to stay Love is here, here to stay love is here, here to stay It gets proven every day love is here, here to stay
| Любовь здесь, здесь останется
Любовь здесь, здесь останется
Это подтвержается каждый день
Любовь здесь, здесь останется
Они оба любят китайскую еду, он ненавидит наряжаться [выделываться].
Он любит играть в пинбол, она хочет играть дальше.
Она любит свои романы, [а] он в комиксах.
Они первоклассное мноообразные горожане [=совсем разные], но [это] как-то работает.
Потому что любовь здесь, здесь останется
Любовь здесь, здесь останется
Он получает подтвержение каждый день
Любовь здесь, здесь останется
Ей нравится Трумэн Капоте, а ему Гор Видэл.
Ему нравится Эдгар Алан По, а ей Мин Джо Грин.
Она думает, что есть мясо отвратительно, а он любит хот-доги.
Она ходит на гештальт-терапию*,
В то время как Э.Ш.Т. и смирительная рубашка просто сделали его больным.
Но любовь остаётся здесь
Любовь здесь, здесь останется
Любовь здесь, здесь останется
Это подтвержается каждый день
Любовь здесь, здесь останется
Любовь здесь, здесь останется
Любовь здесь, здесь останется
Это подтвержается каждый день
Любовь здесь, здесь останется
| *гештальт-терапия – так называемое «гуманистическое» направление в психотерапии. Получило большое распространение в 60-ых. В отличие от психоаналиика гештальт-терапевт не занимается интерпретацией подсознания пациента, а помогает ему развить самосознание, исполняя при этом роль не пассивного наблюдателя, а активного участника событий.
**Э.Ш.Т. (est) – электрошоковая терапия, которую Лу в своё время проходил.
Это песенка про Лу и Синтию и про их любовь.=)
|
The Power Of Positive Drinking [сила позитивной выпивки]
Some like wine and some like hops but what I really love is my scotch It's the power, the power of positive drinking Some people ruin their drinks with ice and then they, they ask you for advice They tell you, I've never told anyone else before They say, Candy is dandy but liquor makes quipsters and I don't like mixers, or sippers or sob sisters You know, you have to be real careful where you sit down in a bar these days And then some people drink to unleash their libidos and other people drink to prop up their egos It's my burdon, man, people say I have the kind of face you can trust The pow-pow-pow-pow-power of positive drinking The pow-pow-pow-pow-power of positive The pow-pow-pow-pow-power of positive the pow-pow-pow-pow-power of positive the pow-pow-pow-pow-power of positive drinking Some people say, alcohol makes you less lucid and think that's true if you're kind of stupid I'm not that kind that get's himself burned twice And some say liquor kills the cells in your head and for that matter so does getting out of bed When I exit, I'll go out gracefully, shot in my hand The pow-pow-pow-pow-power of positive drinking The pow-pow-pow-pow-power of positive The pow-pow-pow-pow-power of positive the pow-pow-pow-pow-power of positive the pow-pow-pow-pow-power of positive drinking
| Кому-то нравится вино, а кому-то хмель.
Но то, что я действительно люблю, это мой скотч.
Это сила, сила позитивной выпивки.
Некоторые люди пьют [уничтожают] свои напитки со льдом.
А потом, они спрашивают у тебя совета.
Они говорят тебе «я никогда не рассказывал никому раньше»
Они говорят «Кэнди превосходен, но ликер сделает quipsters»
А я не люблю миксы, или Sippers, или «sad sisters».
Ты знаешь, на самом делеты ты должен быть осторожен, [там], куда сядешь
в баре в эти дни
И потом одни люди пьют, чтобы дать волю своему либидо.
А другие люди пьют, чтобы поддержать своё эго.
Это мой Бурдон, парень, люди говорят,
У меня такое лицо, которому можно доверять.
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной выпивки
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной выпивки
Некоторые люди говорят, алкоголь сделает тебя менее ясным [менее умным].
И, думаю, что это правда, если ты глупый.
Я не из тех, кто станет поджигать себя дважды. [кто обжигается дважды]
А некоторые говорят, что ликер убивает клетки в твоей голове.
и в этом смысле, так же вылезая из постели. [то же самое будет в постели]
Когда я выйду, я буду идти изящно, с шотом в руке.
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной выпивки
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной
ПР-пау-пау-пау-сила позитивной выпивки
|
Smiles [улыбки]
Smiles, I was taught never to smile I was told the stylish smiles of buffoonery chicanery and larceny abound My mom said unless someone sticks you right in front of a camera a smile is the last thing that you wanna do Those smiles, those mirthless toothy smiles Smiles, they all smile on TV The quizmaster with his withered crones the talkshow hosting movie stars, the politician licking feet The mugger, the rapist, the arsonic lover all smile out from the news, at one time or another Those smiles, those garish sickly smiles When I was young my mother said to me never, ever, let anyone see that you're happy Smiles, never, ever let them see you smile they'll always put you down With those smiles, never, ever let them see you smile they'll always put you down With your smiles, never, ever let them see you smile don't you know they'll make you go Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo (Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo) (Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo)
| Улыбки, меня никогда не учили улыбаться
Мне сказали, что стильные фиглярные улыбки
намекают на придирки и воровство [изобилуют п.. и в..].
Моя мама сказала, что если никто не держит перед тобой камеру
Улыбка - последнее, что ты захочешь сделать.
Те улыбки, те невеселый зубастые улыбки.
Улыбки, все они улыбаются по ТВ.
Ведущий с его сморщенной коргой.
В ток-шоу кинозвезды, политики лижут ноги
Грабитель, насильник, любовник с мышьяком.
Все улыбаются из новостей, в тот или другой момент.
Эти улыбки, эти резкие болезненные улыбки.
Когда я был маленьким, моя мама сказала мне:
«Никогда, никогда, не позволяй им увидеть, что ты счастлив.
Улыбки, никогда, даже не позволяй им увидеть, как ты улыбаешься.
Они всегда унизят тебя
С их улыбками. Никогда, никогда не позволяй им увидеть, как ты улыбаешься.
Разве ты не знаешь, что они прогонят тебя?»
Ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду
Ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду
Ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду
Ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду
(Ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду
Ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду)
(Ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду
Ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду, ду)
|
Think It Over [подумай об этом]
Waking, he stared raptly at her face on his lips, her smell, her taste Black hair framing her perfect face with her wonderful mind and her incredible grace And so, he woke, he woke her with a start to offer her his heart for once and for all, forever to keep And the words, that she first heard him speak were really very sweet he was asking her to marry him, and to Think it over baby, think it over Think it over baby, why don't you think it over She said, somewhere, there's a faraway place where all is ordered and all is grace No one there is ever disgraced and everyBODY there is wise and everyone has taste And then she sighed, well la-dee-dah-dee-dah you and I have come quite far and we really must watch what we say Because when you ask for someone's heart you must know that you're smart smart enough to care for it, so I'm gonna Think it over baby, think it over Think it over Baby, I'm gonna think it over
| Проснувшись, он увлечённо смотрел на её лицо.
На её губы, ее запах, ее вкус.
Черные волосы обрамляли ее прекрасное лицо.
С ее прекрасным умом и ее невероятным изяществом.
И раз он проснулся, он сначала разбудил ее
чтобы предложить ей свое сердце.
Раз и навсегда, чтобы сохранить навсегда.
И слова, которые она впервые услышала от него
были действительно очень сладкими.
Он просил ее выйти за него замуж, и
«Подумай об этом,
детка, подумай об этом
Подумай об этом
Детка, почему бы тебе не подумать об этом?»
Она сказала, что, где-то, есть далекое место,
где все упорядочено и везде благодать.
Никого там никогда не унизят.
И каждый мудр, и у каждого есть вкус.
А потом она вздохнула, ну ла-ди-да-ди-да
«Мы с тобой совсем далеко.
И мы действительно должны следить за тем, что мы говорим,
Потому что, когда ты просишь у кого-то сердце,
Ты должен знать, что ты умён
достаточно умён, чтобы заботиться о нём [об этом человеке], так что я буду…»
думать об этом
детка, подумай об этом
Подумай об этом
«Детка, я подумаю об этом»
|
Teach The Gifted Children [научи одарённых детей]
Teach the gifted children teach them to have mercy Teach them about sunsets teach them about moonrise Teach them about anger the sin that comes with dawning Teach them about flowers and the beauty of forgetfulness Then take me to the river (take me to the river) and put me in the water (and put me in the water) Bless them and forgive them (take me to the river) father cause they just don't know (take me to the river) All the gifted children Teach the gifted children the way of men and animals Teach them about cities the history of the mysteries Their vice and their virtues about branches that blow in the wind On the wages of their sins teach them of forgiveness teach them about mercy Teach them about music and the cool and cleansing waters What do they say, take me to the river (take me to the river) take me to the river (take me to the river) Put me in the water (take me to the river) and teach the gifted children (take me to the river) All the gifted children (take me to the river) (Take me to the river) (Take me to the river)
| Научи одаренных детей
научи их состраданию
расскажи им о закатах [сансет – ещё и улица в Л.А.]
расскажи им о лунном свете
расскажи им о гневе
расскажи им о грехе, который предоставляется с рассветом
расскажи им о цветах
и о красоте забывчивости
Потом забери меня к реке (забери меня к реке)
и поставь меня в воду (и поставь меня в воду)
Благослови их и прости их (забери меня к реке)
Отец, потому что они просто не знают, (забери меня к реке)
Все одаренные дети
расскажи одаренным детям
о людях и животных
расскажи им о городах,
историях мистерий [тайн]
Их порок и их добродетелях.
о ветвях, которые развеваются на ветру.
На их заработанных грехах
научить их о прощать
расскажи им о сострадании
расскажи им о музыке
и прохладной и чистой воде
Что они говорят? забери меня к реке (забери меня к реке)
забери меня к реке (забери меня к реке)
и поставь меня в воду (и поставь меня в воду)
и научи одаренных детей (забери меня к реке)
Все одаренные дети (забери меня к реке)
(забери меня к реке)
(забери меня к реке)
|
|