Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Мои Лекции — категория Политика: 200 Страница
Лекции по категории - Политика на сайте Мои Лекции.
Всего Лекций, учебников и пособий по - Политика - 41896 публикаций..
- Exercise IV. Point out the sense units in the three-componental asyndetic substantival clusters below and render descriptively their meanings into Ukrainian.;
- Exercise IV. Identify the meaning of the verb should in the sentences below and then translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise IV. Define the possible ways of expressing the sense of the following English specific notions of national lexicon in Ukrainian.;
- Exercise III. Translate the Ukrainian texts of publicistic and newspaper style into English. Be careful to convey their stylistic and pragmatic peculiarities.;
- Exercise III. Translate the sentences into Ukrainian. Give your reasons for the choice of the indefinite pronoun (or cardinal numeral) to express the lexical meaning of articles.;
- Exercise III. Choose the most fitting meaning of the two pertained to the modal verb can/could and translate the sentences faithfully into Ukrainian.;
- Exercise III. Analyse the Ukrainian sentences containing optative, incentive or subjunctive modality and translate them into English.;
- Exercise II. Identify fhe meanings of the verb dare/daresay in the given sentences and translate them info English.;
- Exercise II. Definite the ways in which the Ukrainian units of the national lexicon are translated (or should be translated) into English.;
- Exercise I. Translating the sentences into Ukrainian state the meaning of the modal verb to be to in each of them.;
- Exercise I. Suggest an appropriate lexical equivalent for the modal verb have (to) in the sentences below and translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise I. State the function (nominal or verbal) of the gerund in the sentences below and translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise I. Prior to translating the English sentences below point out the function of the underlined infinitive and suggest a Ukrainian semantic equivalent for it.;
- Exercise I. Offer possible Ukrainian non-passive transforms/outer forms for the English passive voice constructions and translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise I. Offer faithful Ukrainian equivalents for the meanings of the modal verb ought to in the sentences below and translate these sentences into Ukrainian.;
- Exercise I. Identify the meaning of the verb need in fhe sentences below and translate them into Ukrainian.;
- Exclusive: Deputy PM says neither side is strong enough to win and government may call for ceasefire at Geneva talks;
- Ex.8. Read and render the articles into English;
- Ex.7. Render the following articles in English;
- Ex.1. Match the words with their definitions.;
- Ex. 6. Render the following paragraphs into English;
- Ex. 4. Render news-in-brief into English;
- Ex. 3. Translate into English;
- Ex. 3. Translate into English;
- Ex. 2. Fill in the gaps in the following sentences with an appropriate word from the box;
- Education in Ukraine;
- E. Grammatical Modality and Means of Expressing It;
- Developing Professional Language Competencies;
- Descriptive Translating of Idiomatic and Set Expressions;
- DECRIPTIVE AND ANTONYMIC TRANSLATING;
- D. Ways Of Conveying the Meanings of Subjective Modality;
- D) Установление тотального (всеобъемлющего) контроля над Германией, политический контроль;
- D) СЛЕДУЮЩИЙ САММИТ НАТО СОСТОИТСЯ В 2014 ГОДУ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ;
- Cтимулирование сбыта;
- CONVEYING THE NAMES OF COMPANIES, CORPORATIONS, FIRMS;
- CONSTRUCTIONS/PREDICATIVE COMPLEXES;
- CONSTRUCTIONS;
- COMPANIES TO FORM UKRAGROMASHINVEST;
- C. Find an appropriate equivalent for each modal verb in the articles from the contract below and translate them faithfully into Ukrainian.;
- C) ЛИДЕРЫ СТРАН G20 ДОГОВОРИЛИСЬ ПОВЫСИТЬ ЭФФЕКТИВНОСТЬ СЛУЖБ ЗАНЯТОСТИ;
- By Ways of Word-for-Word or Loan Translation;
- By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific Meaning;
- By Choosing Absolute/Complete Equivalents;
- BIBLIOGRAPHY;
- Beness Aijo;
- Beness Aijo;
- B) ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ УТВЕРДИЛО НОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О КВОТАХ НА ИНОСТРАННЫХ РАБОТНИКОВ;
- B) Общие цели и методы организации заговора;
- B) ДЕЛЕГАЦИЯ РОССИИ ПОКИНУЛА ЗАЛ ООН ВО ВРЕМЯ ВЫСТУПЛЕНИЯ СААКАШВИЛИ;
- B) Suggest the methods of translation into Ukrainian of the names of English and foreign companies in the sentences below.;
- At least 10 soldiers are killed as army closes in on mosque where supporters of Sheikh Ahmad al-Assir are taking cover;
- ASYNDETIC NOUN CLUSTERS AND RENDERING THEIR MEANING INTO UKRAINIAN;
- AND THE ROLE OF THE VSESVIT JOURNAL;
- AND EARLY SOVIET RULE;
- All but one member of Arizona's Granite Mountain Hotshots crew died on June 30 in a blaze that suddenly grew in intensity;
- Activity 2. Read the text and find out some new information about the system of education in the United States.;
- A. Ways of Translating the For-to-lnf initive Constructions;
- A. AN ENGLISHMAN'S DAY;
- A) When was the managerial model applied to the public sector?;
- Японское государство после второй мировой войны;
- Являются ли Интернет и социальные медиа альтернативой?;
- Этот государственный деятель Древнего Рима утверждал, что «Без закона и правительства ни дом, ни город, ни нация, ни раса... ни сама Вселенная существовать не могут»?;
- ЭТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В ЭМПИРИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ;
- Этапы, время и порядок проведения Конкурса;
- ЭТАПЫ ПРОВЕДЕНИЯ ОПРОСА;
- Этапы и фазы процесса демократизации;
- Этапы вьетнамской войны;
- Этапы битвы за Днепр;
- Эпоха Ивана IV.;
- Эпоха дворцовых переворотов.1725-1762гг.;
- Элементы кадровой политики организации;
- Элементы и признаки политического режима;
- Электоральное и парламентское происхождение партий;
- ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ ИССЛЕДОВАНИЯ;
- Экономическое развитие СССР (1922-1991);
- Экономическое развитие России в первой половине XIX века;
- ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ РОССИИ В НАЧАЛЕ ВЕКА;
- Экономическое и социальное развитие при первых Романовых.;
- Экономическое и политическое развитие Руси в IX-XII вв.;
- Экономический кризис 1900—1903 гг.;
- Экономический и политический кризисы 1920 -1921 гг. в Советской России. Переход от политики «военного коммунизма» к НЭПу. Сущность НЭПа;
- ЭКОНОМИЧЕСКИЕ РЕФОРМЫ: ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО;
- Экономические реформы.;
- Экономические реформы;
- Экономические и социально-политические преобразования 1953-1964 гг.;
- Экономическая реформа 1965 г.;
- Экономическая политика;
- Экономика стран Древнего мира.;
- ЭКОНОМИКА СССР: АЛЬТЕРНАТИВЫ, РЕФОРМЫ, КОНТРРЕФОРМЫ;
- Экономика;
- Экологические проблемы.;
- Эволюция экономической и;
- Эволюция российско-американских отношений;
- ЭВОЛЮЦИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ. БОРЬБА ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ И ТОТАЛИТАРНОЙ ТЕНДЕНЦИЙ;
- Эволюция газеты как массового типа издания (конец Х1Х - начало ХХ вв.).;
- Эволюция восточнославянской государственности в XI–XII вв.;
- Шляхи запобігання корпоративним акціонерним конфліктам;
- Школы, направления, теории и особенности современной геополитики;
- ШКАЛИРОВАНИЕ ПО ТЁРСТОУНУ;
- ШКАЛИРОВАНИЕ ПО ЛАЙКЕРТУ;
- ШКАЛИРОВАНИЕ ПО ГУТТМАНУ;
- Шкалирование;
- ШКАЛИРОВАНИЕ;
- Чудо на Висле.;
- Что такое медиаманипулирование;
- Что делать в ответ на манипулирование;
- Численность Французской социалистической партии;
- Численность населения СССР;
- Чингисхан;
- Черняховцы» и готы;
- Черниговское и Северское княжества;
- Чем выше в округе процент бедного населения, тем скорее их представитель будет голосовать в поддержку законов о социальном обеспечении.;
- Чем большее количество сладких безалкогольных напитков выпивает студент, тем ниже качество его (или ее) академической успеваемости.;
- Часть третья;
- Часть первая ИСТОРИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА СТРАН ДРЕВНЕГО МИРА;
- Часть вторая;
- Часть 3;
- Часть 2;
- Часть 1;
- Цифровая стратегия Госдепа США и ее инструменты;
- Цивилизации древнего мира;
- Церковь Христа;
- Церковь и религия при Ярославе. Митрополит Иларион. Печерские святители;
- ЦЕРКОВНОЕ ПОПРИЩЕ;
- Центральная Азия;
- Централизация и децентрализация;
- Централизаторская политика Ивана III.;
- Цензурная реформа Александр 2;
- Цензурная политика в России 18-19 вв.;
- ЦЕЛЬ И ПРОГРАММА ИССЛЕДОВАНИЯ;
- Цели, принципы и задачи государственной политики в области устойчивого развития сельских территорий;
- Цели и основные задачи политики "перестройки".;
- Царствования Петра I. Северная война;
- ЦАРСКОЙ ПОЛИЦИИ?;
- Хроника коллективизации;
- Христианская молодежь интернейшнл;
- Хозяйства.;
- Ход сражения;
- Ход событий;
- Характеристика современных видов оружия и их поражающих факторов;
- Характеристика основных элементов политической системы;
- Ханский «улусник» на пути к единому Российскому государству;
- Хан Тауке (1680-1715 гг.);
- Халифат в VII—X вв.;
- Хазарское государство;
- Функции религиозной идеологии;
- Функции политики;
- Функции партийной системы;
- Функции государственного управления.;
- Форсирование социалистического строительства и его политические последствия;
- Формы территориального устройства государства.;
- Формы непрямых партий;
- Формы и институты финансовой помощи регионам;
- ФОРМУЛИРОВАНИЕ ТЕОРИИ;
- ФОРМУЛИРОВАНИЕ ГИПОТЕЗ;
- ФОРМУЛИРОВАНИЕ ВОПРОСОВ;
- Формування оптимальних каналів розподілу;
- Формирование русского централизованного государства. Россия в эпоху Ивана Грозного;
- Формирование различных социокультурных моделей развития древнерусского общества и государства.;
- Формирование политической культуры в процессе политической социализации;
- Формирование повестки дня;
- ФОРМИРОВАНИЕ ГРУПП;
- Форма № Н - 3.04;
- Форма государства;
- Фонд соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань України.;
- Фінансування інвестиційних проектів, яким надається підтримка держави;
- Финансовая олигархия;
- Финансирование аграрной политики;
- Физическая география Великобритании.;
- Феофан Прокопович как ведущий идеолог петровских реформ.;
- Феодальная смута второй трети XV в. и кризис московской династии;
- Феодальная раздробленность Руси. Особенности развития отдельных русских земель в XII-XIII веке.;
- Федерация;
- Федеральные целевые программы как инструмент регионального управления;
- Федеральные округа, задачи и функции полпредов Президента РФ в федеральных округах.;
- Федеральное собрание РФ в системе регионального управления;
- Февральская революция 1917 г. Политическая ситуация в России после февральской революции;
- Февральская революция 1917 г. и свержение самодержавия.;
- ФАШИСТСКОЕ НАШЕСТВИЕ. ПЕРВЫЕ НЕУДАЧИ;
- Факторы, угрожающие внутренней валидности;
- Факторы, угрожающие внешней валидности;
- Фазы и состояния политического процесса;
- Учет и анализ движения кадров. Трудовая мобильность.;
- УЧЕТ ДВИЖЕНИЯ И ПРОДАЖИ ТОВАРОВ;
- УЧЕТ В ПРОГРАММЕ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЬТЕРНАТИВНЫХ КОНКУРИРУЮЩИХ ГИПОТЕЗ;
- Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины;
- Ухудшение общеэкономического положения;
- Установление Якобинской республики.;
- УСТАНОВЛЕНИЕ НЕОБХОДИМОГО ОБЪЕМА ВЫБОРКИ;
- Установление Жирондистской республики.;
- Условия участия в выборах в Палату;
- Условия возникновения партий;
- УРОКИ «АКАДЕМИИ» ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ;
- Уровни образования по трем массивам;
- УРОВНИ ИЗМЕРЕНИЯ;
- УКРЕПЛЕНИЕ ТОТАЛИТАРИЗМА;
- Укрепление международного положения СССР.;
- Укрепление государственной власти Иваном Грозным;
- Українські Січові Стрільці;
- УКРАЇНСЬКІ ЗЕМЛІ НАПРИКІНЦІ 50-Х – У 80-ТІ РР. XVII СТ.;
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 |
|