Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Мои Лекции — категория Политика: 110 Страница
Лекции по категории - Политика на сайте Мои Лекции.
Всего Лекций, учебников и пособий по - Политика - 41896 публикаций..
- Адміністративно-правове регулювання в сфері юстиції;
- Адміністративно-правове регулювання в сфері соціального захисту населення;
- Адміністративно-правове регулювання в сфері забезпечення обороноздатності країни;
- Адміністративно-правове регулювання в галузі фінансів;
- Адміністративні стягнення та загальні правила їх накладення;
- Адміністративні й економічні методи;
- Адміністративне правопорушення: поняття, юридичний склад та характеристика;
- Адміністративне право як галузь права, галузь правової науки та навчальна дисципліна;
- Адміністративне право і галузі приватного права;
- Адміністративна деліктологія та адміністративна деліктність;
- Администрация Президента;
- Администраторы и аудиторы;
- Административные методы денежно-кредитного регулирования.;
- Административно-государственное управление как система.;
- Аграрные реформы П.А.Столыпина;
- Аграрное развитие России в конце XIX — начале ХХ вв. Реформы П.А. Столыпина.;
- Аграрная реформа П.А. Столыпина;
- Аграрная политика КПК;
- АГРАРНА ТЕХНОЛОГІЧНА РЕВОЛЮЦІЯ В АНГЛІЇ.;
- Аграрна політика тоталітарного режиму.;
- Австро-Угорська монархія в 1867-1914 рр.;
- Абылай как полководец и политический деятель;
- А. Что такое политические институты?;
- А. Холизм;
- А. Установочная модель;
- А. Социальный контекст;
- А. Самодостаточность;
- А. Проблемы, связанные с ролью национальных интересов;
- А. Природа науки;
- А. Политическая психология;
- А. Подходы к институтам;
- А. Перенесение понятий через дисциплинарные границы;
- А. Основные исследования;
- А. Определения: экскурс в историю;
- А. Нормативный институционализм;
- А. Нормативное применение теории рационального выбора;
- А. Новые факты;
- А. Новое осознание значения эффективности;
- А. Методологический плюрализм;
- А. Междисциплинарность или перетасовывание фрагментов?;
- А. Козацькому роду нема переводу.;
- А. Классические труды;
- А. Исследование первого типа;
- А. Институты;
- А. Действие средств массовой информации;
- А. Греки и римляне;
- А. Важнейшие исследования;
- А. Антинаучная позиция;
- А. Анализ внешней политики;
- А) при избрании Бориса Годунова в 1598 г.;
- XVIII век в европейской и мировой истории. Век Просвещения.;
- XVII в. — кризис Московского царства;
- WITH THE INFINITIVE CONSTRUCTIONS;
- With the help of the adverbial subordinate clauses of time, purpose, manner, etc. which testifies to the existence of functional;
- Windows 8;
- WAYS OF TRANSLATING THE PARTICIPLES AND PARTICIPIAL CONSTRUCTIONS;
- WAYS OF TRANSLATING PARTICIPIAL CONSTRUCTIONS/COMPLEXES;
- WAYS OF TRANSLATING INFINITIVAL COMPLEXES;
- WAYS OF TRANSLATING GERUNDIAL COMPLEXES/CONSTRUCTIONS;
- WAYS OF TRANSLATING;
- WAYS OF RENDERING THE MEANING OF NATIONALLY BIASED UNITS OF LEXICON;
- WAYS OF RENDERING THE LEXICO-GRAMMATICAL MEANINGS AND FUNCTIONS OF THE ENGLISH INFINITIVE;
- WAYS OF CONVEYING THE LEXICAL MEANING OF GENUINE INTERNATIONALISMS;
- WAYS AND MEANS OF EXPRESSING MODALITY IN ENGLISH AND UKRAINIAN;
- VI. Закон ефективної комунікації.;
- Up, Up and Away;
- UNITS OF NATIONALLY BIASED LEXICON AND WAYS OF THEIR TRANSLATION;
- UNITS OF INTERNATIONAL LEXICON AND WAYS OF RENDERING THEIR MEANING AND LINGUAL FORM;
- UNIFORM STANDARDS OF COMPETENCE;
- Underline any comparative that is used incorrectly.;
- TRANSLATION OF TWO-COMPONENTAL ASYNDETIC SUBSTANTIVAL CLUSTERS;
- TRANSLATION OF THREE-COMPONENTAL ASYNDETIC SUBSTANTIVAL CLUSTERS;
- TRANSLATION OF THE GERUND AND GERUNDIAL COMPLEXES;
- Translation of Idioms by Choosing Near Equivalents;
- TRANSLATION OF IDIOMATIC/PHRASEOLOGICAL AND STABLE EXPRESSIONS;
- TRANSLATION OF FOUR-COMPONENTAL ASYNDETIC SUBSTANTIVAL CLUSTERS;
- TRANSLATION IN TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES;
- TRANSLATION IN KYIVAN RUS' DURING;
- TRANSLATION DURING THE RENAISSANCE PERIOD;
- TRANSLATION DURING THE PERIOD OF CLASSICISM AND ENLIGHTENMENT;
- Translation by Choosing Genuine Idiomatic Analogies;
- TRANSLATION AS A NOTION AND SUBJECT;
- TRANSLATION AND TRANSLATORS DURING THE LATE 19th - EARLY 20th CENTURIES;
- TRANSLATION AND INTERPRETATION DURING THE MIDDLE AGES;
- Translating of Loan Internationalisms;
- Translating by Practical Transcribing;
- Translating by Means of Semantic Analogies;
- TRANSFORMATION OF SOME IDIOMS IN THE PROCESS OF TRANSLATING;
- TOPICS FOR SELF-CONTROL AND GLASS/HOME REVIEWING;
- Topics for Self-Control and Class/Home Reviewing;
- The structural type of the nominative absolute participial com-;
- The Process of Social Stratification;
- The MacAndrews,who were Полковник Мак-Ендрю з;
- THE LEXICO-GRAMMATIC EXPRESSION OF MODALITY;
- THE KYIV MOHYLA ACADEMY AND REVIVAL OF TRANSLATION ACTIVITIES IN UKRAINE;
- The Glimpse of Great Britain and Its Parliament Life;
- SUGGESTED TOPICS FOR SELF-TESTING AND CLASS DISCUSSION;
- SUGGESTED TOPICS FOR SELF-TESTING AND CLASS DISCUSSION;
- SUGGESTED TOPICS FOR SELF-TESTING;
- SUBSTANTIVAL CLUSTERS;
- Sociology and Social Science;
- Social Structure and Social System;
- Skills focus;
- Skills focus;
- SIGNIFICANCE OF TRANSLATING/INTERPRETING;
- She grew more and more її щодалі більше турбувала alarmed by the intrusion. (O'Dell) ця висадка/ це вторгнення.;
- Scan the three texts and find the English equivalents for the following.;
- Scan the above texts and find the English equivalents for the following.;
- Romanization;
- RENDERING OF THE CONTEXTUAL MEANINGS OF THE DEFINITE AND INDEFINITE ARTICLES;
- REALIZATION OF CONTEXTUAL MEANINGS OF THE INDEFINITE ARTICLE;
- REALIZATION OF CONTEXTUAL MEANINGS OF THE DEFINITE ARTICLE;
- READING FOR CROSS-CULTURAL ASSOCIATIONS;
- Read the text, ignoring the missing parts.;
- R Q М Q` R' S;
- Quot;Три славні дні". Липнева монархія;
- Quot;Новий курс" Ф.Д.Рузвельта.;
- Quot;Навигатор" по материалам;
- Q M Q' S;
- PROCESS OF TRANSLATION;
- Preamble;
- Practice with the Present Perfect Continuous;
- Practice with Articles, Demonstratives and other Determiners;
- Politology and Political Science;
- Political Power and Governance Systems;
- OF A NEW ERA IN UKRAINIAN TRANSLATION;
- Nouns not normally countable in English;
- Modern political science;
- METHODS AND WAYS OF TRANSLATING VARIOUS PROPER NAMES;
- Many disappointed hearts « ... не одна розчарована still wonder why Coleman never душа й досі дивується, чому;
- Macroeconomic Policies;
- MACHINE TRANSLATION;
- Look at the missing parts A-G and fit them in the gaps.;
- LANGUAGE INPUT;
- LANGUAGE INPUT;
- LANGUAGE INPUT;
- LANGUAGE INPUT;
- KINDS OF TRANSLATING/INTERPRETING;
- J '"'- ' ' ' U01/1;
- IV. Підсумок уроку;
- IV. КОНЕЦ;
- ISM and port States;
- International Ship and Port Facility Security Code;
- International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974;
- III. Образование неологизмов.;
- III. ЛЕТО. ПОСЛЕДНЕЕ НАСТУПЛЕНИЕ АРМИИ;
- III. Вивчення нового матеріалу;
- III. Translate the following words and word combinations from English into Russian;
- III. LEXICOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION;
- II. Герундиальный комплекс;
- II. Read and translate the following the following sentences from English into Russian;
- II. A SHORT HISTORICAL OUTLINE OF EUROPEAN AND UKRAINIAN TRANSLATION;
- II. A Short Historical Outline of European and;
- II. A Short Historical Outline of European and;
- Identification of International Lexicon Units;
- I. ПОСЛЕДНЯЯ ЗИМА РУССКОЙ АРМИИ;
- He had his eyes fixed always Він завжди спрямовував on the future. (London) свій погляд у майбутнє.;
- Gt; Англосаксонська система;
- GRAMMATICALLY AND STYLISTICALLY PREARRANGED TRANSFORMATIONS;
- FAITHFUL TRANSLATION IN EUROPE;
- Facilities for transportсредства передвижения; facilities for studies;
- EXERCISES FOR CLASS-WORK AND HOMEWORK;
- EXERCISES FOR CLASS AND HOMEWORK;
- EXERCISES FOR CLASS AND HOMEWORK;
- Exercise XIII. Translate the names of the publishing houses into Ukrainian and define the method of translation employed in each case.;
- Exercise XII. Translating the texts into English, define the possible ways of conveying internationalisms and proper names in them.;
- Exercise VI. Suggest the possible approaches to translating the four-componental asyndetic noun clusters below.;
- Exercise VI. State the nature of the participial constructions in the sentences below and translate them into Ukrainian.;
- Exercise V. Translate the sentences in viva voce into English. Use in each of them an appropriate form of the gerund.;
- Exercise V. Substitute the articles in bold type for the appropriate particles (вже, навіть, просто, саме, таки, ще, etc.). Translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise V. Substitute the articles in bold type for the appropriate particles (вже, навіть, просто, саме, таки, ще, etc.). Translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise V. Explain the proper meaning of the particular English national notions below and translate them into Ukrainian.;
- Exercise V. Define the methods in which the following geographical names below have to be translated into English.;
- Exercise V. Compare each English idiom with its corresponding Ukrainian equivalent below. Other all possible ways in which they can be translated.;
- Exercise V. Compare each English idiom with its corresponding Ukrainian equivalent below. Offer all possible ways in which they can be translated.;
- Exercise IV. Translate the words and word-groups below into Ukrainian and identify which of them are genuine international or loan international, and which pseudo-international.;
- Exercise IV. Translate the words and word-groups below into Ukrainian and identify which of them are genuine international or loan international, and which pseudo-international.;
- Exercise IV. Translate the sentences into Ukrainian. Define the ways in which the idioms in them are to be translated.;
- Exercise IV. State the function of the gerundial complex in each sentence first and then translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise IV. Point out the sense units in the three-componental asyndetic substantival clusters below and render descriptively their meanings into Ukrainian.;
- Exercise IV. Identify the meaning of the verb should in the sentences below and then translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise IV. Define the possible ways of expressing the sense of the following English specific notions of national lexicon in Ukrainian.;
- Exercise III. Translate the Ukrainian texts of publicistic and newspaper style into English. Be careful to convey their stylistic and pragmatic peculiarities.;
- Exercise III. Translate the sentences into Ukrainian. Give your reasons for the choice of the indefinite pronoun (or cardinal numeral) to express the lexical meaning of articles.;
- Exercise III. Translate the sentences into Ukrainian. Give your reasons for the choice of the indefinite pronoun (or cardinal numeral) to express the lexical meaning of articles.;
- Exercise III. Choose the most fitting meaning of the two pertained to the modal verb can/could and translate the sentences faithfully into Ukrainian.;
- Exercise II. Identify fhe meanings of the verb dare/daresay in the given sentences and translate them info English.;
- Exercise II. Definite the ways in which the Ukrainian units of the national lexicon are translated (or should be translated) intoEngflsh.;
- Exercise II. Definite the ways in which the Ukrainian units of the national lexicon are translated (or should be translated) into English.;
- Exercise I. Translating the sentences into Ukrainian state the meaning of the modal verb to be to in each of them.;
- Exercise I. Suggest an appropriate lexical equivalent for the modal verb have (to) in the sentences below and translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise I. State the function (nominal or verbal) of the gerund in the sentences below and translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise I. Prior to translating the English sentences below point out the function of the underlined infinitive and suggest a Ukrainian semantic equivalent for it.;
- Exercise I. Offer possible Ukrainian non-passive transforms/outer forms for the English passive voice constructions and translate the sentences into Ukrainian.;
- Exercise 4;
- Employment protection legislation;
- E. Scotland;
- E. Grammatical Modality and Means of Expressing It;
- Dismissal;
- DIALOGUE;
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 |
|