Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ббк 81. 432. 1-923. 2Стр 1 из 35Следующая ⇒
ГРАМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Конспект лекций для студентов, обучающихся по направлению подготовки 6.020303 - Филология (кредитно-модульная система)
Видавництво НУА НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ
ГРАМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Конспект лекций для студентов, обучающихся по направлению подготовки 6.020303 - Филология (кредитно-модульная система)
Харьков Издательство НУА УДК 811.111’36’25(075.8) ББК 81.432.1-923.2 Г 76
Утверждено на заседании кафедры теории и практики перевода Народной украинской академии. Протокол № 4 от 5.11.2012
Составитель В. В. Ільченко
Рецензент канд. филол. наук И. В. Змиева
Конспект лекций предназначен для студентов 4 курса обучающихся по направлению подготовки 6.020303 – Филология. Конспект лекций по дисциплине представляет собой краткое содержание основных разделов и тем курса в соответствии с рабочей программой дисциплины Пособие содержит тексты лекций, вопросы для самоконтроля, список литературы по изучаемой теме, а также ссылки на практические задания из переводческого практикума.
УДК 811.111’36’25(075.8) ББК 81.432.1-923.2 © Народная украинская академия, 2012
Предисловие ……………………………………………………………………….. 4 Лекция 1 Изменение структуры предложения при переводе ………….. 5 Лекция 2 Перевод предложений с инвертированными членами предложения ………………………………………… 9 Лекция 3 Перевод эмфатических конструкций ……………………….. 15 Лекция 4 Конструкции с глаголом в пассивной форме ………………. 22 Лекция 5 Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов ………….. 27 Лекция 6 Перевод герундия и герундиальных оборотов ……………... 36 Лекция 7 Перевод причастий и причастных оборотов ……………….. 42 Лекция 8 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке ………………………………………………… 56 Лекция 9 Перевод глаголов со сложной семантической структурой …………………………………………………… 61 Лекция 10 Особенности перевода переходных и непереходных глаголов ……………………………………… 64 Лекция 11 Перевод каузативных конструкций ………………………… 67 Лекция 12 Передача перфектных времен, времен группы …………….. 73 Indefinite, Continuous и Perfect Continuous Лекция 13 Перевод форм сослагательного наклонения ………………... 77 Лекция 14 Перевод модальных глаголов ………………………………... 83 Лекция 15 Перевод препозитивных атрибутивных конструкций …………………………………………………. 100 Лекция 16 Конверсия ……………………………………………………. 108 Терминологический словарь …………………………………………………… 114 Список литературы ……………………………………………………………… 119
ПРЕДИСЛОВИЕ Данное учебно-методическое пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Практика перевода» (аспект «Грамматические аспекты перевода»), который представлен двумя пособиями – конспектом лекций и переводческим практикумом. Предлагаемый курс предназначен для студентов языковых вузов, обучающихся по специальности «Перевод». Конспект лекций по дисциплине «Практика перевода» (аспект «Грамматические аспекты перевода») представляет собой краткое содержание основных разделов и тем курса в соответствии с рабочей программой дисциплины и рассчитан на 20 часов аудиторной работы. Автор не ставит целью данного пособия полное и систематичное описания специфики английской грамматики, поэтому тематика лекционного курса охватывает только те грамматические явления английского языка, которые являются наиболее сложными с точки зрения перевода. Не давая подробного изложения того или иного грамматического явления, автор рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включенных в «Переводческий практикум», стремится выработать навыки правильного понимания таких грамматических явлений в тексте оригинала и нахождения их эквивалентов в родном языке. Структура каждой лекции включает в себя краткий теоретический обзор рассматриваемого грамматического явления, перечисление и анализ возможных способов его передачи на родной язык. Иллюстративный контекст позволяет на практике проверить обоснованность использования того или иного способа перевода. Предлагаемый в конце каждой лекции список литературы дает студентам возможность получить дополнительную информацию по изучаемой теме, а контрольные вопросы по содержанию раздела – закрепить пройденный материал. Для того чтобы изучение курса было осознанным, работа над текстом конспекта лекций должна сопровождаться выполнением практических заданий из «Переводческого практикума». Такой подход к изучению курса позволит студентам закрепить содержащиеся в конспекте лекций положения теоретического и практического характера.
|