Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read (Present Infinitive) – читать и to be read (Present Infinitive Passive) – быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте. С точки зрения перевода все случаи использования инфинитива можно разделить на две группы:
2) неопределенная форма глагола не сохраняется и появляется необходимость грамматического или лексико-грамматического преобразования всего предложения или его части (перевод отглагольным существительным (2.1), деепричастием (2.2), личной формой глагола-сказуемого (2.3), устойчивым словосочетанием (2.4)).
Пример
| Перевод
| Функция инфинитива в английском предложении
|
1.1. Инфинитив
|
То understand this author is not easy.
| Понять этого автора нелегко.
| Подлежащее
|
The research supervisor is to take care of that this week.
| Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе.
| Именная часть составного именного сказуемого
|
He must have known the time of the train’s arrival.
| Он должен был знать время прибытия поезда.
| Часть составного глагольного сказуемого
|
We are planning to finish the work today.
| Мы планируем закончить работу сегодня.
|
Дополнение
|
A number of factors have made us agree to their terms.
| Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями.
|
1.1.1. Инфинитив в рамках придаточного предложения
|
To solve this problem we had to involve experts.
| Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов.
| Обстоятельство цели
|
This method is good enough to achieve reliable results.
| Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежные результаты.
| Обстоятельство следствия
|
The policy to be chosen must be socially oriented.
| Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной.
|
Определение
|
2.1. Отглагольное существительное
|
To accomplish this work requires great skill.
| Выполнение этой работы требует большого уменья.
| Подлежащее
|
The next stage will be to publish the results of the research.
| Следующим этапом будет опубликование результатов исследования.
| Именная часть составного именного сказуемого
|
There are at least two ways to test.
| Существует по крайней мере два очевидных способа тестирования.
| Определение
|
The interest rate was raised (so as) to attract customers.
| Процентная ставка была увеличена для (с целью) привлечения вкладчиков.
| Обстоятельство цели
|
They are too young to make such decisions.
| Они слишком молоды для принятия таких решений.
| Обстоятельство следствия
|
2.2. Деепричастие
|
Hydrogen and oxygen unite to form water.
| Водород и кислород соединяются, образуя воду.
| Обстоятельство сопутствующих обстоятельств
|
All these conditions combine to make the problem very complicated.
| Все эти условия сочетаются, делая эту проблему очень сложной.
| Обстоятельство следствия
|
То sum up, I would like to thank you for coming.
| Подводя итог, мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.
| Вводный член предложения
|
2.3. Личная форма глагола-сказуемого
|
They may have already replied him.
| Они, возможно, уже ответили ему.
| Часть составного глагольного сказуемого
|
The negotiators failed to come to an agreement.
| Участники переговоров не пришли к соглашению.
| Дополнение
|
Не was the first to pay attention to this peculiarity.
| Он первый обратил внимание на эту особенность.
| Определение
|
He reached the island to discover he had left his fishing rods.
| Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки.
| Обстоятельство сопутствующих обстоятельств
|
2.3.1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения
|
The issue to consider next deals with investment policy.
| Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нвестиционной политики.
| Определение
|
Here is the text to be read by us next time.
| Вот текст, который мы будем читать в следующий раз.
|
The results achieved were so significant as to affect the final conclusions.
| Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли на окончательные выводы.
| Обстоятельство следствия
|
2.4. Устойчивое словосочетание
|
For many years to come
| На многие грядущие годы (годы вперед)
| Определение
|
To tell the truth, it’s a surprise for me.
| По правде говоря, для меня это неожиданность.
| Вводный член предложения
|