Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод действительным залогом
Глагол в пассивном залоге не переводится страдательной конструкцией (2). Распространенными способами перевода при этом являются: a) неопределенно-личное предложение (2.1), если: – английскому страдательному глаголу соответствует непереходный глагол в русском языке (2.1.1); – в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (2.1.2); – в пассивной форме употреблен глагол, являющийся частью фразеологического единства (2.1.3); b) возвратная форма глагола на «-ся», «-сь» (2.2); c) неопределенная форма глагола (2.3), если: – глагол в пассивном залоге является сказуемым придаточного условного предложения (2.3.1); – пассивный инфинитив входит в состав модального глагольного сказуемого (2.3.2); d) глагол в личной форме (2.4), если: – указано лицо, производящее действие (2.4.1); – в пассивном залоге употреблен глагол, образованный путем конверсии и не имеющий эквивалента в языке перевода (2.4.2); e) краткое страдательное причастие (2.5); f) субстантивированное причастие (2.6).
|