Способ перевода определяется в основном функцией данной формы, а также лексическим значением слов с - ing и сочетаемостью с другими словами. Формы герундия в различных функциях могут переводиться инфинитивом (1), деепричастием (2), существительным (3), личной формой глагола сказуемого в рамках придаточного предложения (4), неопределенно-личным предложением (5) или придаточным предложением (6).
Пример
| Перевод
| Функция герундия в английском предложении
|
1. Инфинитив
|
They succeeded in removing all the obstacles.
| Им удалось устранить все препятствия.
| Дополнение
|
If the Minister wants to avert a dock strike he had better start twisting the arms of the mean and stubborn employers.
| Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему начать оказывать серьезный нажим на жадных и упрямых предпринимателей.
| Часть составного глагольного сказуемого
|
2. Деепричастие
|
After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision.
| Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.
| Обстоятельство времени
|
It can be done by sending deputations to MPs.
| Это можно сделать, послав делегации к членам парламента.
| Обстоятельство образа действия
|
3. Существительное
|
On arriving there he wanted to send a telegram.
| По прибытии туда, он хотел послать телеграмму.
| Обстоятельство времени
|
In that time he intends to seek ways for improving cooperation with France.
| За это время он намеревается искать пути для улучшения сотрудничества с Францией.
| Определение
|
4. Личная форма глагола сказуемого в рамках придаточного предложения
|
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations.
| Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, если они не сломят военной силой сопротивления миролюбивых стран.
| Обстоятельство условия
|
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period.
| Этот любопытный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор, посвященный деятельности Совета Безопасности за этот период времени.
| Дополнение
|
5. Неопределенно-личное предложение
|
There is no denying that danger may be averted by this move.
| Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.
| Герундиальный комплекс
|
6. Придаточное предложение
|
In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity.
| Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность.
| Обстоятельство времени
|
Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts.
| He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.
| Обстоятельство сопутствующих обстоятельств
|
I insist on his writing the letter immediately.
| Я настаиваю на том, чтобы он написал письмо сразу.
| Герундиальный комплекс
|