Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов






Английские модальные глаголы обладают широким диапазоном значений, и окончательный выбор способа перевода может быть сделан лишь после тщательного анализа всего контекста.

Используются следующие способы передачи на русский язык различных оттенков значений английских модальных глаголов:

1) Перевод при помощи русского модального глагола. При этом необходимо учитывать, что одному английскому модальному глаголы могут соответствовать несколько русских глаголов, основное значение которых иногда отстоит довольно далеко от основного значения английского глагола.

2) Перевод при помощи вводно-модальных слов и выражений. Часто модальность, выраженная в английском языке при помощи модального глагола, не может быть передана на русский язык теми же средствами. В этих случаях обычно прибегают к помощи вводно-модальных слов и выражений.

3) Добавление модальных частиц и слов таких, как ведь, хоть, мол, дескать, де, якобы, будто бы и т. п., придающих особую гибкость высказыванию и выражающих тончайшие нюансы субъективной оценки.

4) Опущение модального глагола. Необходимо учитывать, что нередко в английском языке модальный глагол используется и в таких контекстах, где в русском языке мы не находим каких-либо специальных средств выражения модальности. В таких случаях модальный глагол следует опускать.

5) Перевод при помощи наклонения.

6) Передача эксплицитно выраженной модальности английского предложения имплицитно.

 

  Пример Перевод
  Those who think that the government should (1) take up the slack in private spending point out that there is an abundance of growth-enhancing projects – a point that should (2) be obvious to anyone familiar with America’s fraying infrastructure... Lastly, extending unemployment insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be (3) a no-brainer. Те, кто думает, что правительству следует (1) устранить слабину в отношении затрат на частный сектор, указывают на то, что существует изобилие увеличивающих экономический рост проектов – довод, который должен (2) быть очевиден для любого, знакомого с изношенной инфраструктурой Америки... И последнее, увеличение страховки по безработице после кризиса, который случается только раз за полстолетия, было бы (3) глупостью.
    She was thus able to devote herself entirely to conversation, and it must be admitted that her conversation was excellent. Последняя могла таким образом целиком посвящать себя разговору, а послушать ее, безусловно, стоило.  
He must have been here yesterday. Он, должно быть, был здесь вчера.
  He was in wild spirits shouting that you might dissuade him for twenty-four hours. Он пришел в неистовство и кричал, что вы можете разубеждать его хоть круглые сутки, не переставая.
“But you must have seen her every morning when you did the housekeeping.” А разве вы не видели ее каждое утро, когда отдавали распоряжения по хозяйству?
  But I think it must be admitted that Mrs. Albert Forester’s most distinguished work was in prose. Но ярче всего, думается мне, миссис Альберт Форрестер проявила себя в прозе.
No one was interested in options other than Putin’s plan, as people could see on the TV and feel in their pockets what a good job he was doing.   Никто не интересовался какими-то иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает.
  Ah, for them you must compliment Albert. А за это скажите спасибо Альберту.
  It was when women were beginning to cut their hair and the subject of discussion was whether Mrs. Albert Forrester should or should not shingle. В то время в моду входила стрижка, и спор шел о том, остричься миссис Форрестер или нет.

 

CAN

 

  Значение Перевод Пример
  Умение / способность / объективная возможность совершить действие в настоящем могу / умею She can play tennis. – Она умеет играть в теннис. / Она играет в теннис.
при переводе модального глагола can с глаголами чувственного восприятия происходит его опущение I can see the English coast already. – Я уже вижу берега Англии.  
  Теоретическая возможность можно / может быть / возможно неужели / не может быть, чтобы Can we use the indefinite article with this noun? – Можно ли употребить неопределенный артикль с этим существительным? Can he be making investigation all alone? – Неужели он один проводит это расследование?
  Невероятное событие не может быть She can’t have been waiting for us so long. – Не может быть, чтобы она ждала нас так долго.
  Разрешение / запрет можно / могу Can I come and see your pictures? – Можно прийти посмотреть ваши картины? / Я могу прийти посмотреть ваши картины?
  Возможность совершить действие могу / иметь возможность I’ll talk to him if I can. – Я поговорю с ним, если смогу. / Я поговорю с ним, если у меня будет возможность.

COULD

 

  Значение Перевод Пример
  Умение / способность / объективная возможность совершить действие в прошлом мог / умел She could swim very well when she was young. – В молодости она умела хорошо плавать. / В молодости она хорошо плавала.
при переводе модального глагола could с глаголами чувственного восприятия происходит его опущение I could see the English coast already. – Я уже видел берега Англии.  
  Теоретическая возможность можно / может быть / возможно неужели / не может быть, чтобы It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. – Может быть, это и правда, но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло. Could she have been waiting for us so long? – Неужели она ждала нас так долго?
  Невероятное событие не может быть, чтобы / не мог бы He could not have said so! – Не может быть, чтобы он так сказал!
  Разрешение / запрет могу / мог бы Could I use your car? – Не мог бы я воспользоваться вашей машиной? He said that I could use his car. – Он сказал, что я могу воспользоваться его машиной.
  Возможность совершить действие мог бы I could help you a little later. – Я мог бы помочь вам немного позже. You could have found a more ingenious excuse. – Ты мог бы придумать более оригинальную отговорку.

MAY

  Значение Перевод Пример
  Разрешение может / можно / разрешено Now may I go? – Теперь я могу идти? You may smoke in here. – Здесь можно курить. Members may not bring more than two visitors into the club. – Членам клуба разрешается приводить с собой не больше двух посетителей.
  Возможность может быть / возможно может / могут вполне / можно вполне / заодно / можно с таким же успехом Two factors may temporarily have increased their caution. – Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.   Time adverbs may come at either the end of the sentence, but not in the middle. – Наречия времени могут стоять в начале или в конце предложения, но не в середине.   I may as well take the child with me. – Я вполне могу взять с собой ребенка.

MIGHT

  Значение Перевод Пример
  Разрешение может / можно Might I speak to him now? – Мне можно поговорить с ним прямо сейчас? She said that he might take her dictionary. – Она сказала, что он может взять ее словарь.
  Возможность может быть / возможно мог вполне / можно вполне / заодно / можно с таким же успехом It’s too late to phone him now. He might be sleeping. – Уже слишком поздно звонить ему. Возможно, он спит. He might be doing his lessons now. – Может быть, он делает сейчас домашнее задание. He may have lost your address and that’s why he doesn’t write to you. – Он мог потерять ваш адрес и поэтому не пишет вам. “I’ll go at six.” “That’s far too late; you might just as well not go at all.” – Я поеду в шесть. – Это слишком поздно. С таким же успехом можно никуда и не ехать.

MUST

  Значение Перевод Пример
  Долженство-вание / необходи-мость должен / нужно / необходимо запрещается / нельзя Staff must be at their desks by 9.00. – К девяти часам сотрудники должны быть на рабочих местах. This work must be done at once. – Эту работу нужно (надо) сделать немедленно. Staff mustn’t smoke when serving customers. – Во время обслуживания клиентов сотрудникам запрещется курить. You mustn’t smoke in here. – Здесь нельзя курить.
  Вероятность / предположе-ние должно быть / вероятно / по всей вероятности / наверное They must have known about it for a certain time. – Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом. He must be busy now. – Он, вероятно, занят сейчас.

NEED

  Значение Перевод Пример
  Долженство-вание / необходи-мость нужно / надо / следует     не должен был / не было необходимости You needn’t make two copies. One will do. – Не нужно делать две копии. Одной будет вполне достаточно. You needn’t worry. Everything will be OK. – Вам не надо волноваться. Все будет хорошо. You needn’t have come so early. – Вы не должны были (Вам не было необходимости) приходить так рано.

Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал