Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Поняття про перекладацькі трансформації
Неможливість встановити однозначні відносини між словами вимагає трансформування початкової одиниці таким чином, щоб зберегти у перекладі специфіку вираженого нею поняття. Подібна перестройка якогось елементу називається перекладацькою трансформацією. Трансформуванню може бути піддане лексичне або граматичне значення слів і словоформ, а також стилістичні значення одного слова. Таким чином, перекладацькі трансформації – це перефразування окремих слів і фрагментів тексту оригіналу згідно з законами лексичної і граматичної сполучуваності, а також згідно „узусу”, тобто неписаним законам використання тих чи інших мовних одиниць у мовленні носіїв конкретної мови. Загалом перекладацькі трансформації поділяються на граматичні і лексико-семантичні. Детальніше види перекладацьких трансформацій будуть розглянуті у наступних лекціях про граматичні та лексичні труднощі перекладу. А як же бути зі словом льодяносердечний, якого немає в українському словнику? У випадку зі словом льодяносердечний повинна бути застосована лексична трансформація адаптація. Вона має на меті заміну незвичного звичним. В українській мові в таких ситуаціях говорять жорстокосердий. Таким чином, перекладач застосовує адекватний тип перекладу, який в цьому випадку найточніше передасть смисл англійського слова ice-hearted. Отже процес перекладу – це, перш за все, глибокий лінгвістичний та контекстуальний аналіз тексту оригіналу, створення його грубого парафразу з подальшою обробкою у вигляді перекладацьких трансформацій, щоб досягти ступеню імітації, тобто рівня емоційного впливу оригіналу на його читача, і вихід на кінцеву стадію процесу – ступінь справжнього перекладу.
Дайте відповіді на запитання: 1. Що дає грунт для заяв про принципову неперекладність? 2. Чому абсолютний переклад без будь яких втрат неможливий? 3. Якщо завдання будь якого художнього твору – створення образу, то чим тоді відрізняється один художній твір від іншого? 4. Дайте опис транслятеми, як одиниці перекладу. 5. Які шість головних протиставлень існують у теорії перекладу? 6. Які три ступені наближення перекладу до оригіналу виклав Ф. Шлайєрмахер? 7. Опишіть еквівалентний або буквальний переклад. 8. Розкажіть про адекватний переклад. 9. Чому потрібно враховувати контекст і ситуацію при перекладі? 10. Що таке перекладацькі трансформації і які вони бувають? Лекція 8. ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ
|