Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Symbol Referent
Под термином “symbol” здесь подразумевается слово; “thought” или “reference” – это понятие. Пунктирная линия значит, что прямой связи между референтом и словом нет: она устанавливается только при помощи понятия. Немецкийлингвист Густав Стерн утверждает, что значение слова полностью определяется связью между тремя факторами: словом, референтом и понятием. В соответствие с вышесказанным, Г.Стерн предлагает такое определение значения слова: «Значение слова в реальной речи идентично c теми элементами субъективного понимания обозначаемого словом предмета говорящим или слушающим, которые, по их представлению, выражены этим словом» [Там же]. С.Ульман, определяя значение, предлагает упростить терминологию и заменяет “symbol” на “name” (название), а “thought or reference” на “sense” (смысл). Также он предлагает исключить термин «референт» из определения, объясняя это отсутствием прямой связи между словом и референтом и пытаясь более подробно объяснить связь между двумя ключевыми терминами – названием и смыслом. Ученый подчеркивает двустороннюю связь между словом и понятием, которое это слово обозначает. Не только слово, произнесенное или написанное, вызывает в памяти соответствующее понятие, но и само понятие, пришедшее на ум, заставляет нас найти подходящее слово. Когда я думаю о столе, я обязательно назову слово «стол», также и, услышав слово «стол», я обязательно представлю его себе. Таим образом, Ульман приходит к следующему определению значения: «Meaning is a reciprocal relationship between the name and the sense, which enables the one to call up the other.» (Значение – это двусторонняя связь между названием и смыслом (словом и понятием), которая при упоминании позволяет первому мгновенно вызвать в памяти второе и наоборот) [Цит. по: Елисеева 2003]. А.И. Смирницкий утверждает, что значение слова нельзя отождествлять ни с референтом, т.е. предметом, который оно обозначает, ни со звучанием этого слова. Учитывая вышесказанное, он предлагает следующее определение значения слова: «значение слова – это известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, сконструированное из отображений отдельных элементов действительности – mermaid, goblin, witch и т.п.), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» [Смирницкий, 1956: 149]. Вышеупомянутые ученые в своих определениях указывают на важнейший компонент значения – выражение понятия. Связь между референтом и словом действительно устанавливается только при помощи понятия. С другой стороны, существует гипотеза, согласно которой понятия могут реализовываться лишь с помощью слов. Только когда мы слышим какое-то слово или видим его, соответствующее понятие возникает в нашем сознании [Антрушина 2001: 130]. Значение слова обусловливается всей лексико-семантической системой языка и является результатом отражения общественно осознанной объективной действительности. Лексическое значение формируется в условиях конкретных связей и взаимоотношений слов данного языка. В отличие от понятий, которые являются общими для разных языков, лексическое значение слова всегда национально-специфично, как и вся лексика в целом. Помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же языка. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его связывается с определенным кругом грамматических значений и может испытать на себе их влияние, так что каждая часть речи имеет свои семантические особенности. Нетождественность значения и понятия проявляется также и в том, что одно понятие может выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий. Лексическое значение слова может не совпадать с понятием по объему или содержанию [Антрушина, 2001: 131]. Слова не только называют предметы, но и фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данной группы предметов, объединенных общими признаками с предметами другого класса. Таким образом, можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса). Основа содержания значения – это существенные признаки. Предметы, к которым одно и то же слово в том же значении применяется в качестве названия, могут различаться второстепенными свойствами, но их главные признаки всегда одни и те же. Например, словом needle можно назвать и иголку, которой пользуются при шитье (sewing needle), и штопальную иглу (darning needle), и вязальную спицу или крючок (knitting needle), и иглу проигрывателя (phonograph needle) и шприц (hypodermic needle). Общие для все этих предметов существенные признаки зафиксированы в значении слова needle – заостренный с одного конца металлический стержень с ушком, колющий [Ожегов, 1990]. Так как объем значения слова составляет не один предмет, а класс однородных предметов (имена собственные – исключение), и потому что в содержании значения фиксируются признаки не единичных предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия, как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета [Там же]. Итак, исследователи, рассматривающие проблему значения с точки зрения референциального подхода [Виноградов В.В, Арнольд И.В., Бархударов Л.С., Иванова И.П., Смирницкий А.И. и др.], полагают, что объем и содержание значения неотделимы друг от друга, т.е. значение слова – это единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Взаимосвязанность объема и содержания в значении слова является чрезвычайно важным фактором, позволяющим произвести адекватное сопоставление и анализ значений различных слов. Однако, по мнению некоторых лингвистов, придерживающихся когнитивного подхода к анализу структурно-семантических свойств лексикона современного языка [Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Л.А. Манерко, Ю.Г. Панкрац, Е.М. Позднякова, Е.В. Рахилина, А.П. Чудинов, Л.В. Бабина и др.], вышеописанный подход уделяет основное внимание только референту и не раскрывает до конца всей сложности природы значения слова. Комплексный концептуальный подход к теории значения осуществляется с позиций когнитивной лингвистики. Во главу угла здесь ставится связь слова с понятием (концептом), и в ее рамках значение слова определяется как заключенное в какую-либо материальную оболочку отображение предмета, явления или отношения в сознании носителя. Под концептом в когнитивной лингвистике понимается культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму [Воркачёв, 2003: 6 – 7]. Компонентная структура концепта включает в себя 1) «основной, актуальный признак, 2) дополнительный или несколько дополнительных, пассивных признаков, являющихся уже не актуальными, историческими, 3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней словесной форме» [Степанов, 1993: 25]. Формирование значения слова в современном английском языке с точки зрения когнитивистов осуществляется либо за счет когнитивных моделей, имеющих вид пропозиций и соотносимых с ограниченным количеством базовых понятий, существующих в реальной картине мира и отраженных в языковой картине мира, либо с помощью когнитивных механизмов «перспективизация», «соединение», «достраивание», «развитие», «концептуальная метафора», «концептуальная метонимия» [Шепелева, 2008: 10]. Когнитивный механизм «перспективизация» предполагает выдвижение на передний план тех характеристик базовых концептов, соотносимых с семантикой каких-либо лексических единиц, которые передают информацию, необходимую для формирования производного концепта, соответствующего репрезентируемой информации. Когнитивный механизм «соединение» обеспечивает объединение двух или нескольких концептов, сопряженных с семантикой (значением) какого-либо слова. Действие когнитивного механизма «достраивание» позволяет восстановить недостающие элементы смысла в значении того или иного слова за счет обращения к когнитивным областям, с которыми связаны составляющие семантической структуры данного слова. Когнитивный механизм «развитие» или «расширение» обеспечивает появление новых характеристик в значении слова за счет подключения дополнительных концептов к его семантике, что, как правило, обусловлено изменениями, происходящими в реальной картине мира. Когнитивный механизм «концептуальная метафора» подразумевает определение области-источника и области-мишени метафорического переноса, которые актуализированы в семантике того или иного слова. Когнитивный механизм «концептуальная метонимия» предполагает обращение к когнитивной области, в которой происходит метонимический перенос, определение концепта-средства и концепта-цели, сравнение и перспективизацию части для обозначения целого. На когнитивном уровне проблема формирования вторичных и производных значений раскрывается с помощью когнитивных механизмов «концептуальная метафора» или «концептуальная метонимия» и «развитие» за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение слова, и информации, передаваемой контекстом. По аналогии с некоторыми положениями теории операционных систем в когнитивной семантике знание, соотносимое со значением слова, рассматривается как концепт, состоящий из ряда характеристик, обладающих такими свойствами, как центральность (centrality), изменчивость (mutability)/ устойчивость (immutability), информационная значимость (informational value) и инферентная сила (inferential potency) [Цит. по Шепелева, 2008: Sloman, Love, Ahn, 1998: 191]. Центральными считаются те характеристики, которые используются для объяснения других характеристик концепта и оказывают на них большее влияние. Наличие свойства устойчивости в данном случае обеспечивает наличие такого свойства как центральность, т.е. если характеристика центральна, то она, как правило, устойчива. Мысленное изменение или устранение устойчивой характеристики приводит к изменению положения других характеристик, а, следовательно, к разрушению целостности самого концепта. Характеристики же, мысленное изменение или устранение которых не отражается на других характеристиках и связях между ними, не нарушает целостности концепта, называются изменчивыми [Шепелева, 2008: 5]. Таким образом, ядро концепта, репрезентируемое словами с первичным, главным значением, составляют центральные и устойчивые характеристики, формирующие прототипическую семантику слова [Rosh, 1977: 3]. Что же касается неустойчивых характеристик, то их подключение к семантике слова, как правило, способствует формированию новых значений, отстоящих к периферии той или иной когнитивной области. Помимо вопросов, связанных непосредственно с механизмами возникновения значений и критериями их анализа, для когнитивной семантики не менее важным представляется вопрос о взаимоотношении языка и культуры, и то, как эти аспекты актуализируются в значении слова. Именно такой подход позволяет через значение слова установить связи между так называемыми языковой и национальной картинами мира. Языковую картину мира следует рассматривать как основную составляющую пространства и бытия [Арутюнова, 1998: 58]. Бытие тесно связано с национальной картиной мира и соотносится с этим понятием как целое с основной составляющей. Языковая картина мира, в свою очередь, - основная составляющая национальной картины мира, а значит, непреложная часть бытия. В результате в любой языковой единице выделяется информация двух уровней: универсальная и национально-культурная. В первом случае происходит обозначение с помощью слова одного из фрагментов окружающего мира, набор смыслоразличительных компонентов в его внутренней структуре является общим для лексических соответствий в разных языках. Например, если в качестве иллюстрации к выше сказанному взять концепт «сова», то это будет: хищная ночная птица с большой круглой головой, большими глазами и с коротким загнутым клювом. Национально-культурная информация выделяет культурно-специфичные признаки при репрезентации фрагмента окружающего мира в разных языках, например, в английском языке сова сравнивается с глупым человеком – «tupid as an owl», а в русском с ослом – «глупый как осел». Язык, и в частности, значения слов, можно рассматривать как продукт культуры, но, с другой стороны, язык является частью культуры, он один из ее элементов, подобно тому, как языковая картина мира представляет собой один из основополагающих элементов национальной картины мира [Котова, 2007: 6].
|