Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лексические особенности текстов научного стиля
Одной из наиболее характерных черт научного стиля является выбор лексики. Отбор лексики подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Образность, как правило, не свойственна научному стилю. Поэтому редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление, нарушающее стиль, и в отличие от стиля художественной речи, в котором образность становится наиболее характерным признаком, в стиле научной прозы образность – это средство проявления индивидуальной манеры изложения. Лексика научного языка делится на три основных слоя. Прежде всего, это самые общие, основные слова, т.е. те слова, которые обладают максимальной частотностью и без которых не может строиться вообще никакая речь. Этот слой так называемой «общей» лексики, куда относятся также и все служебные слова, является основой любого стиля речи и нейтрален не только в отношении стиля, но и в отношении автора. Далее выделяется собственно терминологический слой. И, наконец, третий слой− слой общенаучной лексики [Глушко 1987: 78]. Особое внимание в данной работе следует уделить именно общенаучной лексике и терминологии. Общенаучная лексика призвана передавать информацию, связанную с познавательной деятельностью человека: с открытиями, наблюдениями, систематизацией материала и т.д. В системе общенаучных глаголов М.М.Глушко выделяет следующие тематические ряды: 1) Глаголы, выражающие активное воздействие на объект исследования, такие, как: to affect, to alter, to arrange, to change, to compare, to construct, to invent, to select, to transform: We compare this approach to an adapted version of multiple hypothesis tracking.− Этот подход сравнивается с упрощенным вариантом метода завязки трасс на основе многомерной гипотезы. 2) Глаголы, выражающие мыслительные процессы исследователя, такие, как: to analyse, to apprehend, to consider, to reason, to regard, to solve, to suppose: We exhaustively consider all possible linkages.− Мы подробно рассмотрим все возможные методы завязки трасс. 3) Глаголы, выражающие состояние (характеристику) объекта исследования, такие, как: to arise, to belong, to coincide, to depend, to diverge, to exist, to remain, to result, to serve, to underlie: Specifically, we are asking for all sets of observations that could feasibly belong to a path.− В частности, мы анализируем всю совокупность наблюдений, которые могли бы относиться к какой-либо траектории. 4) Глаголы передачи результатов проделанной работы, такие, как: to address, to communicate, to convince, to describe, to explain, to express, to introduce, to outline, to point, to report, to state: We introduce a new methodology for track initiation that exhaustively considers all possible linkages.− Предлагается новый подход к процедуре завязки трасс, который позволяет производить подробный анализ всех потенциальных трасс. 5) Глаголы-средства передачи информации, такие, как: to cite, to exemplify, to list, to quote, to register, to symbolize, to illustrate [Глушко 1987: 80]: Figure 1 illustrates the computational problem that we are trying to solve.− Рисунок 1 иллюстрирует вычислительную задачу, которую мы попытаемся решить. Те же лексико-семантические подразделения, что и у глаголов, М.М.Глушко находит и у существительных: 1) Активное воздействие на объект исследования (application, arrangement, classification, distribution, elaboration, investigation, research, treatment): Figure 4: An arbitrary probability distribution and the resulting bounds.− Рисунок 4.Произвольное распределение вероятности и результирующие границы. 2) Состояние (характеристика) субъекта (appreciation, attitude, consideration, doubt, intelligence, discussion, reason, sense, standpoint): Our discussion below focuses on two major types of tracks: linear and quadratic.− Наши рассуждения ниже ограничены рассмотрением двух основных типов трасс: линейной и квадратичной. 3) Состояние (характеристика) объекта (availability, complexity, contradiction, exception, feature, importance, level, order, problem, process, reaction, relation): The level of discretization of parameter space can drastically affect the accuracy of the algorithm.− Уровень дискретизации параметрического пространства может сильно влиять на точность алгоритма. 4) Представление результатов исследования, передача информации (brief, definition, description, explanation, expression, presentation, representation, recommendation): The above definition of feasibility is compatible with a range of statistical noise models.− Данное выше определение осуществимости соответствует области моделей статистических шумов. 5) Средства передачи информации (article, citation, formula, list, note, sign, symbol, figure): Figure 3 shows an example of a feasible triplet using linear tracks and one feasible track for these points.− Рисунок 3 показывает пример подходящей тройки измерений с использованием линейной модели для случая одной трассы, подходящей через все точки. Что касается прилагательных, то они также довольно четко разделяются на пять основных тематических групп: 1) Активное воздействие на объект исследования(reductive, adaptive, transformational, tentative): When a tentative track matches multiple observations at a given time step…− Когда пробная трасса соответствует многомерным наблюдениям в заданный момент времени… 2) Состояние (характеристика) субъекта (competent, experienced, imaginative, irrational). Обычно такая лексика характерна для фрагментов статей, содержащих информацию об авторах. Подобная информация, как правило, приводится в научных сборниках, издаваемых по материалам конференций, симпозиумов. Однако в некоторых работах, близких по форме к монографии, подобная информация может отсутствовать. 3) Состояние (характеристика) объекта (applicable, basic, complex, concrete, definite, elementary, simple, factual, general): Figure 2 shows a simple one dimensional example with five time steps and a linear model.− На рисунке 2 изображен простейший пример, когда рассматривается линейная модель траектории в одномерном пространстве в течение пяти временных тактов. 4) Представление результатов исследования, передача информации (communicable, descriptive, explanatory, observational): The next generation of sky survey is designed to provide vast amounts of observational data…− Новое поколение инструментов исследования космоса…сконструировано для получения большого объема данных наблюдений… 5) Средства передачи информации (illustrational, quotable, schematic). Исходя из вышесказанного, можно говорить о системном характере общенаучной лексики, так как и глаголы, и существительные, и прилагательные достаточно четко укладываются в семантически единую, внутренне упорядоченную систему содержательных отношений [Глушко 1987: 81]. Общей чертой всех научных работ является терминологичность. Существует множество определений термина, однако единственного общепринятого на сегодняшний день нет. По определению О.С.Ахмановой, термин− это “слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов” [Ахманова 1969: 474]. И.В.Арнольд отмечает, что “наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью научного стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы” [Арнольд 2002: 276]. Термины отличаются от общеупотребительных слов тем, что имеют дефиницию, раскрывающую наиболее существенные признаки специальных понятий [Арнольд 1991: 89]. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью [Гальперин 1958: 424]. Термины однозначны и не зависимы от контекста [Алексеева 2001: 168]. Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соотнесенность с одним, и только с одним терминологическим рядом [Гальперин 1958: 60]. Требования, предъявляемые к терминам и терминосистемам, были сформулированы ещё в 1930-х годах в многочисленных работах основоположника советского терминоведения Д.С.Лотте. Он выдвинул и обосновал следующие применяемые к термину требования: краткость, однозначность, мотивированность, простота, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами, т.е. системность, предпочтение уже внедренным и русским терминам перед новыми и иностранными [Лотте 1982: 7− 8]. Имея специфическую сферу применения и специальный объект обозначения, термины входят в состав определенной терминологии. Терминология− совокупность лексических единиц естественного языка, обозначающих понятия определенной области знаний или деятельности, стихийно складывающаяся в процессе её зарождения и развития. Термины не существуют изолированно, а входят в состав совокупности единиц− терминосистемы, которая является языковой (знаковой) моделью некоторой специальной сферы знаний или деятельности [Кожина 2006: 545]. Термин− слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Он выражает научное понятие и по сути своей должен четко определять границу научного понятия в соответствии со своей этимологией, так как термин (terminus) в переводе с латыни означает: «граница», «предел». В этом специфика термина, его отличие от слов общелитературного языка. В то же время терминология не изолирована от последнего, и те процессы, которые имеют место в языке, находят отражение и в терминологии. При реальном функционировании термина часто имеет место межнаучная терминологическая омонимия, когда один и тот же термин может входить в различные терминологии данного языка [Глушко 1987: 111]. Возьмем для примера слово tracking, неоднократно встречающееся в статье Jeremy Kubica «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees». В английском языке слово tracking многозначно. Его основные значения следующие: «отслеживание», «прослеживание», «прокладка маршрута», «рельсовые пути», «настилка путей» [https://www.multitran.ru/]. Слово tracking в значении «отслеживание», «прослеживание» заимствовано из общелитературного языка специалистами в разные области знания. Причем, терминологизируясь, это слово отражает в каждой отдельной отрасли вполне определенное понятие в соответствующей системе понятий. Так, tracking в компьютерной технике означает «установка междустрочного интервала», в электротехнике− трекинг диэлектрика (образование на поверхности следов пробоя), в тематике СМИ− «масштабирование», «ведение учета» [https://www.multitran.ru/]. Нас же интересует сфера радиолокации, применительно к которой tracking означает «сопровождение цели с помощью средств радиолокации» [https://www.multitran.ru/]. За этими терминами закреплены разные дефиниции, и функционируют они в разных терминологических системах, что является признаком омонимии. Следующая проблема, на которой стоит остановиться, это синонимия− совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т.д. Основной причиной появления синонимов можно считать желание избежать повторений, тавтологии, т.е. стремление к варьированию. В статье «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» авторы сознательно прибегают к такой синонимии: In this paper we examine a fundamental problem in many tracking tasks: track initiation (also called linkage). − В этой статье исследуется одна из основных проблем сопровождения целей, а именно проблема завязки трасс (также называемая проблемой объединения отметок). Кроме того, следует упомянуть о случаях полисемии, когда слова общелитературного языка, становясь терминами, используются в переносном значении [Глушко 1987: 111]. Так, например, слово noise, имеющее несколько значений, в том числе употребляется и как радиотехнический термин «шумы», «помехи»: At each time step k we observe Nk points from both the underlying set of tracks and noise. − В каждый момент времени k мы получаем Nk точек как из основного множества отметок трасс, так и из отметок, обусловленных влиянием шумов. Термины, как правило, по структурным особенностям делятся на монолексемные и полилексемные. Монолексемные термины в основном представлены существительными, которые являются либо простыми корневыми морфемами, либо суффиксальными образованиями, например: value, class, line, set, circle, quantity, probability, solution. Полилексемные термины, в основном, бинарные, составляют значительную часть терминологической системы любой науки. Это может быть сложение именных основ (confidence interval − доверительный интервал, error bar − величина ошибки) или образование так называемых «фамильных терминов». Эти термины строятся по типу нестойкого сложного слова. Хотя в терминологических словарях они не всегда представлены, но, по мнению некоторых исследователей, они, несомненно, являются терминами. Доказательством может служить тот факт, что фамильные термины выражают кратко и ёмко понятие, для которого существует специальное, иногда слишком длинное, выражение или формула, т.е. они обладают дефинитивностью. Так, в статье «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» за кратким выражением the Hough transform стоит сложный алгоритм: The Hough transform looks for lines by using grid-based counts of the number of lines that go through a particular region of parameter space (Figure 8.C and 8.D).− В преобразовании Хафа поиск линий может осуществляться с использованием сетки подсчета количества линий, которые проходят через определенную область параметрического пространства (рисунки 8.С и 8.D). К полисемантическим терминам также относятся словосочетания. Они могут строиться по модели прилагательное + существительное (raw data − исходные данные), существительное + предлог + существительное (set of observations − серия наблюдений) и причастие + существительное (dashed line − пунктир) [Глушко 1987: 130-135]. Помимо терминологии в научных текстах употребляются так называемые книжные слова: data, analogous, approximate, calculation, phenomenon – phenomena и т. д. Книжные слова — это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: criterion — criteria [Арнольд 2002: 280]: In contrast to the flexibility for noise models, it should be noted that the above Характерной чертой лексики научной прозы является также образование неологизмов. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова-неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм [Гальперин 1958: 425]. Кроме того, лексика научного стиля характеризуется своей абстрактностью. Сама задача научного стиля — обобщение фактов действительности — вызывает необходимость в соответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научной прозы приводит к замене слов соответствующими абстрактными формулами, условными обозначениями, особыми знаками. Условные обозначения в отличие от слов не проявляют тенденцию к обрастанию дополнительными значениями [Гальперин 1958: 431]. Например, kd-tree − kd-дерево, D dimensional space − пространство размерности D.
|